合肥翻譯公司人工審校包含哪些內(nèi)容? 翻譯審校也稱之為校對,設(shè)置這一流程的目的是為了保障翻譯服務(wù)的質(zhì)量,通常參與人工審校的都是一些具有專業(yè)等級證書或者經(jīng)驗(yàn)豐富的老譯員
合肥翻譯公司人工審校包含哪些內(nèi)容?
翻譯審校也稱之為校對,設(shè)置這一流程的目的是為了保障翻譯服務(wù)的質(zhì)量,通常參與人工審校的都是一些具有專業(yè)等級證書或者經(jīng)驗(yàn)豐富的老譯員。為了守好譯文交付前的最后一道關(guān)卡,合肥翻譯公司有必要向大家介紹下,專業(yè)的人工審校流程的具體內(nèi)容,總結(jié)為如下兩個(gè)方面。

翻譯校審
1、格式
首先看字體,是否按照客戶的要求進(jìn)行調(diào)整,還有標(biāo)題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理,還有就是標(biāo)點(diǎn)符號的問題,一般中英文標(biāo)點(diǎn)符號所占字符不同,所以要統(tǒng)一標(biāo)點(diǎn)符號:對段落進(jìn)行調(diào)整,需要注意的是,在中文文章當(dāng)中,首段空四個(gè)空格鍵,但是在英文文章當(dāng)中則頂格,且逗號、句點(diǎn)、分號后都要加空格。
2、內(nèi)容
看完整篇文章的格式,找出錯(cuò)誤并且調(diào)整之后,就需要對最重要的內(nèi)容進(jìn)行審校,主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯(cuò)譯,漏譯,語句不通順,邏輯關(guān)系不清楚等問題,這些問題是翻譯過程中在所難免的,所以審校如果發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)跟翻譯老師溝通,進(jìn)行修改,確保交到客戶手中稿件是更準(zhǔn)確的。