- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
保障同聲傳譯必要的流暢性
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-07-29來源:未知
摘要: 預(yù)測(cè),是同聲傳譯工作順利進(jìn)行的一項(xiàng)必要技能,簡(jiǎn)而言之,就是指在具體話語出現(xiàn)之前對(duì)話語可能包含的信息的推理及把握。它是在發(fā)言人講話結(jié)束以前對(duì)講話包含信息進(jìn)行假設(shè)的結(jié)果。 從某種意義而言,如果譯員沒有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力,同傳工作幾乎是不能進(jìn)行的,因
預(yù)測(cè),是同聲傳譯工作順利進(jìn)行的一項(xiàng)必要技能,簡(jiǎn)而言之,就是指在具體話語出現(xiàn)之前對(duì)話語可能包含的信息的推理及把握。它是在發(fā)言人講話結(jié)束以前對(duì)講話包含信息進(jìn)行假設(shè)的結(jié)果。
從某種意義而言,如果譯員沒有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力,同傳工作幾乎是不能進(jìn)行的,因?yàn)樽g員不可能等到發(fā)言人的每一句話說完以后再進(jìn)行口譯,否則所進(jìn)行的口譯就不應(yīng)被稱為同傳,或者在同傳中譯員產(chǎn)生結(jié)結(jié)巴巴,無法保障必要的流暢性。
預(yù)測(cè)的使用頻率很高,有觀察發(fā)現(xiàn),譯員幾乎每隔85秒就要使用這一技巧。在同傳這項(xiàng)高度緊張的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)中,譯員在面臨強(qiáng)大的現(xiàn)場(chǎng)壓力之下,要實(shí)現(xiàn)聽說基本同步并且保持合適的聽說時(shí)差,保證短時(shí)記憶能力的有效運(yùn)轉(zhuǎn),就必須適時(shí)采取預(yù)測(cè)策略,對(duì)其有限的大腦資源進(jìn)行有效的分配。
使用預(yù)測(cè)策略,可以減輕譯員接受源語信息的負(fù)擔(dān),避免譯員因等待而遺漏關(guān)鍵信息或?qū)ζ溥M(jìn)行不當(dāng)處理,同時(shí)也可以使譯員將更多的注意力分配到信息產(chǎn)出上。
所以有的觀點(diǎn)認(rèn)為,預(yù)測(cè)雖然與斷句、轉(zhuǎn)換、增減等同傳技巧常常相提并論,但所有的這些技巧的成功運(yùn)用都離不開譯員對(duì)尚未產(chǎn)出的意義或意義發(fā)展方向適時(shí)、正確的預(yù)測(cè)與把握。可以說,預(yù)測(cè)是同傳中的核心技巧,也是譯員進(jìn)行同傳工作的一項(xiàng)必備技能。
預(yù)測(cè)為什么會(huì)有如此重大的作用?為什么會(huì)成為在同傳中最為常用的技巧呢。我們可以從相關(guān)的研究來了解一下。行為主義理論認(rèn)為,人類大腦的活動(dòng),尤其是感知活動(dòng),主要是對(duì)現(xiàn)實(shí)回顧性預(yù)測(cè)行為的驅(qū)動(dòng)下進(jìn)行的。作為一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),正規(guī)翻譯公司同傳的順利進(jìn)展必須建立于一個(gè)不可或缺的前提,即輸入信息最小程度的冗余成分,再輔以譯員的額外知識(shí),才可能進(jìn)行有效的預(yù)測(cè)。
- 相關(guān)閱讀:
-
2019-09-02同聲傳譯技巧
2019-07-26英語陪同翻譯、交傳、同聲傳譯/同傳
2015-11-11合肥翻譯公司告訴您:同聲傳譯中離不開的三
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)