- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
英國(guó)保險(xiǎn)協(xié)會(huì)戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)(貨物)保險(xiǎn)合同條款 (中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-01-03來源:未知
摘要: INSTITUTE WAR CLAUSES (CARGO) 英國(guó)保險(xiǎn)協(xié)會(huì)戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)(貨物)保險(xiǎn)合同條款 RISKS COVERED承保風(fēng)險(xiǎn) 1. This insurance covers, except as provided in Clauses 3 and 4 below, loss of or damage to the subject-matter insured caused by 本保險(xiǎn)承保除下列第3和4
INSTITUTE WAR CLAUSES (CARGO)
英國(guó)保險(xiǎn)協(xié)會(huì)戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)(貨物)保險(xiǎn)合同條款
RISKS COVERED承保風(fēng)險(xiǎn)
1. This insurance covers, except as provided in Clauses 3 and 4 below, loss of or damage to the subject-matter insured caused by
本保險(xiǎn)承保除下列第3和4 條款規(guī)定者外的,由下列原因造成的保險(xiǎn)標(biāo)的損失或損害
Risks Clause風(fēng)險(xiǎn)條款
1.1 War, civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power
戰(zhàn)爭(zhēng)、內(nèi)戰(zhàn)、革命、造反、判亂或因而引起的內(nèi)亂或任何交戰(zhàn)方之間的敵對(duì)行為
1.2 Capture, seizure, arrest, restraint, or detainment, arising from risks covered under 1.1 above, and the consequences thereof or any attempt thereat
由上述第1款承保的風(fēng)險(xiǎn)引起的捕獲、扣押、扣留或羈押以及此種行為結(jié)果或任何進(jìn)行此種行為的企圖
1.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.
被遺棄的水雷、魚雷、炸彈或其他被遺棄戰(zhàn)爭(zhēng)武器。
2. This insurance covers general average and salvage charges, adjusted or determined according to the contract of affreightment and/or the governing law and practice, incurred to avoid or in connection with the avoidance of loss from a risk covered under these clauses.
本保險(xiǎn)承保根據(jù)運(yùn)輸合同、準(zhǔn)據(jù)法和慣例理算或確定的共同海損和救助費(fèi)用,其產(chǎn)生是為了避免根據(jù)這些條款承保的風(fēng)險(xiǎn)造成的損失或與避免該損失有關(guān)。 General Average Clause
共同海損條款
EXCLUSIONS除外責(zé)任
3. In no case shall this insurance cover 本保險(xiǎn)決不承保;
3.1 loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured
可歸咎于被保險(xiǎn)人的蓄意惡性的損失、損害或費(fèi)用
General Exclusions Clause普通除外條款
3.2 ordinary leakage, ordinary loss in weight or volume, or ordinary wear and tear of the subject-matter insured
保險(xiǎn)標(biāo)的的通常滲漏、通常重量或體積損失、或通常磨損
3.3 loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured (for the purpose of this Clause 3.3 "packing" shall be deemed to include stowage in a container or liftvan but only when such stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the Assured or their servants)
保險(xiǎn)標(biāo)的的包裝或準(zhǔn)備不足或不當(dāng)引起的損失、損害或費(fèi)用(在本款意義上,"包裝"應(yīng)視為包括集裝箱或托盤內(nèi)的積載,但僅適用于此種積載是在本保險(xiǎn)責(zé)任開始前進(jìn)行或是由被保險(xiǎn)人或其雇員進(jìn)行之時(shí))
3.4 loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject-matter insured
保險(xiǎn)標(biāo)的固有缺陷或性質(zhì)引起的損失、損害或費(fèi)用
3.5 loss damage or expense proximately caused by delay, even though the delay be caused by a risk insured against (except expenses payable under Clause 2 above)
遲延直接造成的損失、損害或費(fèi)用,即使該延遲是由承保風(fēng)險(xiǎn)引起的(但根據(jù)上述第2條支付的費(fèi)用除外)
3.6 loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel
因船舶的所有人、經(jīng)理人、承租人或經(jīng)營(yíng)人的破產(chǎn)或經(jīng)濟(jì)困境產(chǎn)生的損失、損害或費(fèi)用
3.7 any claim based upon loss of or frustration of the voyage or adventure
基于航程或冒險(xiǎn)的損失或受阻的任何索賠
3.8 loss damage or expense arising from any hostile use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.
因敵對(duì)性使用原子或核裂變和/或聚變或其類似反應(yīng)或放射性力量或物質(zhì)所制造的戰(zhàn)爭(zhēng)武器產(chǎn)生的損失、損害或費(fèi)用。
4.1 In no case shall this insurance cover loss damage or expense arising from
本保險(xiǎn)決不承保損失、損害或費(fèi)用,如其起因于
unseaworthiness of vessel or craft, 船舶或駁船不適航
Unseaworthiness and Unfitness Exclusion Clause不適航和不適運(yùn)除外條款
unfitness of vessel craft conveyance container or liftvan for the safe carriage of the subject-matter insured, where the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness, at the time the subject-matter insured is loaded therein.
船舶、駁船、運(yùn)輸工全、集裝箱或托盤對(duì)保險(xiǎn)標(biāo)的安全運(yùn)輸不適合,而且在保險(xiǎn)標(biāo)的裝于其上時(shí),被保險(xiǎn)人或其雇員對(duì)此種不適航或不適運(yùn)有私謀。
4.2 The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination, unless the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness.
保險(xiǎn)人放棄載運(yùn)保險(xiǎn)標(biāo)的到目的港的船舶不得違反默示適航或適運(yùn)保證,除非被保險(xiǎn)人或其雇員對(duì)此種不適航或不適運(yùn)有私謀。
DURATION保險(xiǎn)期間
5.1 This insurance本保險(xiǎn)
Transit Clause 運(yùn)送條款
5.1.1attaches only as the subject-matter insured and as to any part as that part is loaded on an oversea vessel
其責(zé)任僅始于保險(xiǎn)標(biāo)的,和就其中一部分而言時(shí)的這一部分裝上海船時(shí)
And而且
5.1.2 terminates, subject to 5.2 and 5.3 below, either as the subject-matter insured and as to any part as that part is discharged from an oversea vessel at the final port or place of discharge,
Or on expiry of 15 days counting from midnight of the day of arrival of the vessel at the final port or place of discharge, whichever shall first occur; nevertheless,
subject to prompt notice to the Underwriters and to an additional premium, such insurance
終止于,除下文第5.2和5.3條另有規(guī)定外,保險(xiǎn)標(biāo)的,和就其中一部分而言時(shí)的這一部分在最后卸貨港或地點(diǎn)卸離海船時(shí),或者自船舶到達(dá)最后卸貨港或地點(diǎn)當(dāng)日午夜算起滿15天時(shí),二者以先發(fā)生者為準(zhǔn);然而以迅速通知保險(xiǎn)人和附加的保險(xiǎn)費(fèi)為條件。
5.1.3 reattaches when, without having discharged the subject-matter insured at the final port or place of discharge, the vessel sails therefrom, 其責(zé)任重新開始于未在最后卸貨港口或地點(diǎn)卸下保險(xiǎn)標(biāo)的船舶從那里開航之時(shí),
And 及
5.1.4 terminates, subject to 5.2 and 5.3 below, either as the subject-matter insured and as to any part as that part is thereafter discharged from the vessel at the final (or substituted) port or place of discharge, or on expiry of 15 days counting from midnight of the day of re-arrival of the vessel at the final port or place of discharge or arrival of the vessel at a substituted port or place of discharge, whichever shall first occur.
終止于,除下文第5.2和5.3條另有規(guī)定外,保險(xiǎn)標(biāo)的,和就其中一部分而言時(shí)的這一部分在最后(或替代)卸貨港或地點(diǎn)卸離船舶時(shí),或者自船舶到達(dá)最后卸貨港或地點(diǎn), 或到達(dá)替代港口或地點(diǎn)當(dāng)日午夜算起滿15天時(shí),二者以先發(fā)生者為準(zhǔn);
5.2 If during the insured voyage the oversea vessel arrives at an intermediate port or place to discharge the subject-matter insured for on-carriage by oversea vessel or by aircraft, or the goods are discharged from the vessel at a port or place of refuge, then, subject to 5.3 below and to an additional premium if required, this insurance continues until the expiry of 15 days counting from midnight of the day of arrival of the vessel at such port or place, but thereafter reattaches as the subject-matter insured and as to any part as that part is loaded on an on-carrying oversea vessel or aircraft. During the period of 15 days the insurance remains in force after discharge only whilst the subject-matter insured and as to any part as that part is at such port or place. If the goods are on-carried within the said period of 15 days or if the insurance reattaches as provided in this Clause 5.2
如果在所保航程期間,海船抵中途港口或地點(diǎn)卸下保險(xiǎn)標(biāo)的有海船或航空器續(xù)運(yùn),或者貨物在避難港或地點(diǎn)卸離船舶,那么除下列第3條另有規(guī)定和在保險(xiǎn)人如此要求時(shí)支付附加的保險(xiǎn)費(fèi)外,本保險(xiǎn)責(zé)任連續(xù),直至自船舶到達(dá)此種港口或地點(diǎn)當(dāng)日午夜起算屆滿15天之時(shí),但其后于保險(xiǎn)標(biāo)的,和就其中一部分而言時(shí)的這一部分,裝上續(xù)運(yùn)海船或航空器時(shí)重新開始。在卸離后的15天期間,本保險(xiǎn)繼續(xù)有效,其條件是保險(xiǎn)標(biāo)的,和就其中一部分而言時(shí)的這一部分,處于此種港口或地點(diǎn)。如果貨物在所述15天期間內(nèi)被續(xù)運(yùn)或保險(xiǎn)責(zé)任按本款規(guī)定重新開始
5.2.1 where the on-carriage is by oversea vessel this insurance continues subject to the terms of these clauses, or
在由海船續(xù)運(yùn)的情況下,本保險(xiǎn)責(zé)任按這些條文的條款連續(xù),或者
5.2.2where the on-carriage is by aircraft, the current Institute War Clauses (Air Cargo) (excluding sendings by Post) shall be deemed to form part of this insurance and shall apply to the on-carriage by air.
在由航空器續(xù)運(yùn)的情況下,現(xiàn)行協(xié)會(huì)航空貨物戰(zhàn)爭(zhēng)保險(xiǎn)條款(郵遞除外)視為本保險(xiǎn)的一部分并適用于航空續(xù)運(yùn)。
5.3 If the voyage in the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination agreed therein, such port or place shall be deemed to be the final port of discharge and such insurance terminates in accordance with 5.1.2. If the subject-matter insured is subsequently re-shipped to the original or any other destination, then provided notice is given to the Underwriters before the commencement of such further transit and subject to an additional premium, such insurance reattaches
如果運(yùn)輸合同的航程在本保險(xiǎn)約定的目的地以外的港口或地點(diǎn)終止,此種港口或地點(diǎn)視為最后卸貨港,此種保險(xiǎn)根據(jù)第5.1.2條終止。如果保險(xiǎn)標(biāo)的其后被重新發(fā)運(yùn)到原來的或其目的地,那么以在此種繼續(xù)運(yùn)送開始前通知了保險(xiǎn)人并須受附加的保險(xiǎn)費(fèi)的制約為條件,此種保險(xiǎn)責(zé)任重新開始于
5.3.1in the case of the subject-matter insured having been discharged, as the subject-matter insured and as to any part as that part is loaded on the on-carrying vessel for the voyage; thereafter such insurance terminates in accordance with 5.1.4.
保險(xiǎn)標(biāo)的,和就其中一部分而言時(shí)的這一部分,裝上續(xù)運(yùn)船舶之時(shí),如果保險(xiǎn)標(biāo)的已經(jīng)卸下;
其后此種保險(xiǎn)根據(jù)第5.1.4條終止。
5.3.2in the case of the subject-matter insured not having been discharged, when the vessel sails from such deemed final port of discharge;
船舶從此種認(rèn)作的最后卸貨港開航之時(shí),如果保險(xiǎn)標(biāo)的沒有卸下;
5.4 The insurance against the risks of mines and derelict torpedoes, floating or submerged, is extended whilst the subject-matter insured or any part thereof is on craft whilst in transit to or from the oversea vessel, but in no case beyond the expiry of 60 days after discharge from the oversea vessel unless otherwise specially agreed by the Underwriters.
本保險(xiǎn)擴(kuò)展保險(xiǎn)標(biāo)的或其一部分位于轉(zhuǎn)運(yùn)到或轉(zhuǎn)運(yùn)自海船的駁船上期間的漂浮或水下水雷和被拋棄的魚雷風(fēng)險(xiǎn),但除另經(jīng)保險(xiǎn)人特別同意外,決不超過卸離海船后60天。
5.5 Subject to prompt notice to Underwriters, and to an additional premium if required, this insurance shall remain in force within the provisions of these Clauses during any deviation, or any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of affreightment.
以受迅速通知保險(xiǎn)人,和按保險(xiǎn)人的要求支付附加保險(xiǎn)費(fèi)的制約為條件,在繞航或因船東或承租人根據(jù)運(yùn)輸合同賦予的自由權(quán)產(chǎn)生的航海變更期間,本保險(xiǎn)在這些條款規(guī)定的范圍內(nèi)繼續(xù)有效。
(For the purpose of Clause 5"arrival" shall be deemed to mean the vessel is anchored, moored or otherwise secured at a berth or place within the Harbour Authority area. If such a berth or place is not available, arrival is deemed to have occurred when the vessel first anchors, moors or otherwise secures either at or off the intended port or place of discharge" oversea vessel" shall be deemed to mean a vessel carrying the subject-matter from one port or place to another where such voyage involves a sea passage by that vessel)(第五條所指 "到達(dá)"被認(rèn)為是指船舶在港口當(dāng)局地區(qū)界限內(nèi)拋錨、系泊或以其他方式固定在一個(gè)泊位或地點(diǎn)。若無此種泊位或地點(diǎn)可用,被已在下列情況下發(fā)生,當(dāng)船舶首次拋錨、系泊或以其他方式固定在預(yù)定的卸貨港口或地點(diǎn)或之外時(shí),認(rèn)為已經(jīng)到達(dá)"海船"被認(rèn)為是指載運(yùn)保險(xiǎn)標(biāo)的從一個(gè)港口或地點(diǎn)到另一個(gè)港口或地點(diǎn)的船舶,如果此種包含由該船運(yùn)送的海上航段。)
6. Where, after attachment of this insurance, the destination is changed by the Assured, held covered at a premium and on conditions to be arranged subject to prompt notice being given to the Underwriters.
如果在本保險(xiǎn)責(zé)任開始后,被保險(xiǎn)人改變了目的地,就按有待重新商定的保險(xiǎn)費(fèi)率和條件續(xù)保,但以立即通知了保險(xiǎn)人為前提。 Change of Voyage Clause
航程改變條款
7. Anything contained in this contract which is inconsistent with Clauses 3.7, 3.8 or 5 shall, to the extent of such inconsistency, be null and void. 本合同中所包含的與第3.7或3.8或5條不一致的任何規(guī)定,其不一致之處一概無效。
CLAIMS索賠
8.1 In order to recover under this insurance the Assured must have an insurable interest in the subject-matter insured at the time of the loss.
為了根據(jù)本保險(xiǎn)取得賠償,被保險(xiǎn)人在損失發(fā)生時(shí)對(duì)保險(xiǎn)標(biāo)的須具保險(xiǎn)利益。
Insurable Interest Clause保險(xiǎn)利益條款
8.2 Subject to 8.1 above, the Assured shall be entitled to recover for insured loss occurring during the period covered by this insurance, notwithstanding that the loss occurred before the contract of insurance was concluded, unless the Assured were aware of the loss and the Underwriters were not.
除了上述第1款另有規(guī)定外,被保險(xiǎn)人有權(quán)取得本保險(xiǎn)承保期間發(fā)生的承保損失的賠償,盡管該損失產(chǎn)生在本保險(xiǎn)合同訂立之前,除非當(dāng)時(shí)被保險(xiǎn)人知道該損失而保險(xiǎn)人不知道。
9.1 If any Increased Value insurance is effected by the Assured on the cargo insured herein the agreed value of the cargo shall be deemed to be increased to the total amount insured under this insurance and all Increased Value insurances covering the loss, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured. In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances.
如果對(duì)保險(xiǎn)貨物由被保險(xiǎn)人辦理了增加價(jià)值保險(xiǎn),貨物保險(xiǎn)價(jià)值就應(yīng)視為增加至承保損失的本保險(xiǎn)和所有增加價(jià)值保險(xiǎn)的保險(xiǎn)金額的總和,本保險(xiǎn)的責(zé)任按照本保險(xiǎn)的保險(xiǎn)金額占此保險(xiǎn)金額的總和的比例計(jì)算。索賠時(shí)被保險(xiǎn)人須向保險(xiǎn)人提供所有其他保險(xiǎn)的保險(xiǎn)金額的證據(jù)。
Increased Value Clause增加價(jià)值條款
9.2 Where this insurance is on Increased Value the following clause shall apply: The agreed value of the cargo shall be deemed to be equal to the total amount insured under the primary insurance and all Increased Value insurances covering the loss and effected on the cargo by the Assured, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured.
In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances.
如果本保險(xiǎn)是增加價(jià)值保險(xiǎn),應(yīng)適用下述條款:貨物的保險(xiǎn)價(jià)值應(yīng)視為等于由被保險(xiǎn)人對(duì)貨物辦理的承保損失的原始保險(xiǎn)和所有增加價(jià)值保險(xiǎn)的保險(xiǎn)金額的總和的比例計(jì)算。
索賠時(shí)被保險(xiǎn)人須向保險(xiǎn)人提供所有其他保險(xiǎn)的保險(xiǎn)金額的證據(jù)。
BENEFIT OF INSURANCE保險(xiǎn)受益
10. This insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee.
本保險(xiǎn)不使承運(yùn)人或其他保管人受益。
Not to Inure Clause不適用條款
MINIMISING LOSSES盡量減少損失
11. It is the duty of the Assured and their servants and agents in respect of loss recoverable hereunder
對(duì)可取得賠償?shù)膿p失,被保險(xiǎn)人及其雇員和代理人有義務(wù)
Duty of Assured Clause被保險(xiǎn)人的利益條款
11.1 to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising such loss, and 采取為避免或盡量減少此種損失可能是合理的措施,并
11.2 to ensure that all rights against carriers, bailees or other third parties are properly preserved and exercised and the Underwriters will, in addition to any loss recoverable hereunder, reimburse the Assured for any charges properly and reasonably incurred in pursuance of these duties.保證對(duì)承運(yùn)人、保管人或其他第三方追償?shù)乃袡?quán)利益被適當(dāng)保護(hù)和行使,而保險(xiǎn)人負(fù)責(zé)在可取得賠償?shù)膿p失之外補(bǔ)償被保險(xiǎn)人履行這些義務(wù)而適當(dāng)和合理地招致的任何費(fèi)用。
12. Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matter insured shall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party. 被保險(xiǎn)人和保險(xiǎn)人采取的旨在拯救、保護(hù)或恢復(fù)保險(xiǎn)標(biāo)的的措施不得視為放棄或接受委付或在其他方面損害任何一方的權(quán)利。
Waiver Clause棄權(quán)條款
AVOIDANCE OF DELAY避免遲延
13. It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control. 本保險(xiǎn)的條件之一是被保險(xiǎn)人在所有其力所能及的情況下合理迅速地行動(dòng)。
Reasonable Despatch Clause合理速辦條款
LAW AND PRACTICE法律和慣例
14. This insurance is subject to English law and practice. 本保險(xiǎn)受英國(guó)法和慣例調(diào)整。
English Law and Practice Clause英國(guó)法律和慣例條款
NOTE:- It is necessary for the Assured when they become aware of an event which is "held covered" under this insurance to give prompt notice to the Underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.
注意:被保險(xiǎn)人在知悉本根據(jù)本保險(xiǎn)單"續(xù)保"的事件發(fā)生時(shí)有必要向保險(xiǎn)人發(fā)出迅速的通知,此種承保的權(quán)利取決于履行這項(xiàng)義務(wù)。
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)