- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
印尼動力煤買賣合同 (下部分,中英文)
- 點擊數:發(fā)布時間:2017-07-11來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 印尼動力煤買賣合同 (下部分,中英文) SALE AND PURCHASE CONTRACT AGREEMENT INDONESIAN STEAM COAL ARTICLE 10 - LOADING TERMS 第10條 裝載條款 10.1 DISCHARGE POINT卸貨地點 The Anchorage Point of CHINA, is the Rizhao port, Vessel shall comply w
印尼動力煤買賣合同 (下部分,中英文)
SALE AND PURCHASE CONTRACT AGREEMENT INDONESIAN STEAM COAL
ARTICLE 10 - LOADING TERMS 第10條 裝載條款
10.1 DISCHARGE POINT卸貨地點
The Anchorage Point of CHINA, is the Rizhao port, Vessel shall comply with requirements at the DISCHARGE Point as stipulated from time to time by those authorities or any other relevant authority at the DISCHARGE Point. DISCHARGE Point specifications for the coal as advised are:
中國錨地位于日照碼頭。船只在卸貨地應符合管理機關或任何其它卸貨地有關當局即時規(guī)定的各項要求。按通知,用于煤炭的卸貨地規(guī)格為:
a) DISCHARGE rate : 12,000 MT PWWD SHINC
卸貨率 :每個晴天工作日(包括星期日和假期在內)12000 公噸
DISCHARGE coordinate: Lat 卸貨坐標: 緯度 N北緯
Long: 經度 東經E
1st Arrival date第1批貨到達日期
b) 1. Age of Vessel船齡 : Twenty (25) years : 二十五 (25) 年
2. Geared Vessel備有裝卸設備的船只 : 4 x 25 MT Cranes: 4 x 25公噸吊車
3. Grabs 抓斗 : 4 x 8 CBM: 4 x 8 立方米
4.The port docking conditions: length of the ship not exceeding 225 meters, the ship is not more than 13.09meters draft arrival.
目的港碼頭?織l件:船舶長度不超過225米,船舶抵港吃水不超過13.09米。
c) BUYER shall exert its best efforts to have the Discharge Point fulfil their obligation to maintain the above specifications.
買方將盡其最大努力讓卸貨地履行其義務,維持上述規(guī)格。
d) BUYER at its own expense shall unload Coal in bulk, off vessel at Discharge Point, free of all risk and damage to SELLER and vessel.
買方將自擔費用,在卸貨地點卸下散貨煤炭,賣方和船方不承擔所有風險和損害賠償。
10.2 SHIPPING ARRANGEMENT 裝運安排
a) The SELLER shall arrange for and provide vessels within the dimensions stipulated above clause 10.1
賣方將按照第10.1條規(guī)定的范圍安排并提供船只。
b) The SELLER may arrange vessels as stipulated in above (a) to be fully loaded with the coal defined under this Agreement, or may arrange for vessels which would take the coal to load the coal together with the coal not covered by this agreement. However, combined loading as mentioned above shall be discussed and agreed between the BUYER and the SELLER prior to shipment.
賣方可以按照上述(a)規(guī)定安排船只,全部用于裝載本協議下規(guī)定的煤炭,也可以安排船只,與不在本協議下的煤炭一起裝載這批煤炭。不過,裝貨之前,買方和賣方應就上述混裝進行討論并取得同意。
NOTICE OF READINESS 備妥通知
Notice of Readiness (NOR) to load the coal shall be tendered in writing (e-mail, facsimile, telex) or by radio upon the vessels arrival at the Anchorage Point from 09.00 to 17.00 from Monday through Saturday, excluding Sundays and Major Indonesian Holidays, with the following conditions:
裝煤備妥通知應在船只到達錨地后,在周一到周六(不包括周日和印尼主要假期)的9點到17點之間,以書面(電子郵件、傳真、電傳)或以無線電發(fā)出,并遵守下列條件:
If the vessel directly berths, NOR shall be tendered upon berthing after free pratique.
如果船只直接進入泊位,應在獲得入港許可、靠泊后發(fā)出備妥通知。
If the vessel is compelled to wait for berth due to any reason, N/R shall be tendered upon the vessel’s arrival at anchorage point for the DISCHARGE Point.
如果因任何原因,船只必須等待靠泊,應在船只到達卸貨地錨地后發(fā)出備妥通知。
10.3 LAY TIME裝卸時間
Lay time shall commence twelve (12) hours after the vessel tenders N/R unless sooner commenced. If the vessel is compelled to wait for berth at DISCHARGE point, shifting time from anchorage point to berth shall not count as lay time, unless the vessel is on demurrage.
裝卸時間將從船只發(fā)出備妥通知后十二(12)小時開始計時,除非開始得更早。如果船只必須在卸貨地等候靠泊,從錨地到泊位的移泊時間不計作裝卸時間,除非船只已經處于滯期狀態(tài)。
Time lost by the following causes shall not count as lay time:
下述因素導致損失的時間不計為裝卸時間:
a) Unloading interruption due to wind, rain, fog, or other natural causes, and interruptions due to cleaning being required after rain.
因風、雨、霧或其它自然原因導致卸貨中斷,以及雨后必須清掃所導致的中斷。
Delays due to breakdown of the vessel’s loading equipment(s), ballasting equipment(s) or lighting equipment(s), or delays due to the vessel’s
b) requirement(s) to change stowage plan or loading sequences, or to have special trimming.
由于船只裝載設備、壓艙設備或照明設備故障導致遲延,或由于船只要求改變貨物積載計劃或裝載順序或進行特別平艙導致的遲延。
c) Shifting time due to the vessel’s requirements (shifting time due to BUYER’s requirement shall count as lay time).
由于船方要求的移泊時間(由于買方要求的移泊時間應計作裝卸時間)。
d) Shifting time from anchorage to unloading berth, time lost due to berthing operations and preparations by the vessel to berth, and time taken for completion of pratique at anchorage or after berthing.
從錨地到卸貨泊位的移泊時間,由于靠泊操作和船只準備靠泊而損失的時間以及在錨地或靠泊后為辦完入港許可而花費的時間。
e) Excess time resulting from the vessel arriving at Anchorage Point prior to the lay days agreed between the BUYER and the SELLER, provided however that in case the BUYER can arrange to unload prior to such lay days, time actually used for loading shall count as lay time.
由于船只在買方和賣方同意的受載期之前到達錨地而導致空余時間,除非買方能夠安排在受載期之前卸貨,則實際用于裝載的時間將計作裝卸時間。
f) Time lost due to the causes stipulated in Article 13 herein. Provided that the BUYER or the BUYER’s representative declares to the master of the vessel or his agent the situation is one of the Force Majeure events pursuant to Article 13, the time from when Force Majeure is declared to when the Force Majeure event terminates shall not count as lay time. However, the time from when Force Majeure event(s) occur(s) to when Force Majeure is declared shall count as lay time.
由于第13條規(guī)定的原因造成損失的時間。假如買方或買方代表向船方大副或其代理宣布,按第13條規(guī)定該情形屬于不可抗力事件之一,從宣布不可抗力到不可抗力事件結束之間的時間不計為裝卸時間。不過,從發(fā)生不可抗力事件到宣布不可抗力之間的時間計為裝卸時間。
Notwithstanding the provisions stipulated in above (a), (b), (c), (d), (e), and (f) after the SELLER’s vessel is on demurrage, all time lost shall continuously count as lay time, including the case when Force Majeure is declared after the vessel is on demurrage.
盡管有上述(a)、(b)、(c)、(d)、(e)和(f)的規(guī)定,在賣方船只處于滯期之后,所有損失的時間都將連續(xù)計為裝卸時間,包括在船只滯期后宣布不可抗力的情況在內。
10.1 UNLOADING RATE 卸貨率
a) The BUYER shall unload the coal OFF THE vessel at the following average rates per weather working day, Sundays and a public holiday or a local holiday included (WWDSHINC).
買方將在每個晴天工作日,包括星期日和公共假期或當地假期在內(WWDSHINC),以下述速率從船上卸下煤炭。
unloading rate: 12,000 metric tonnes per Weather Working Day, Sundays and Holidays included (WWDSHINC) except Major CHINESE Holidays ( days) basis vessel.
卸貨率:以船只為基礎,每個晴天工作日12,000公噸,包括星期日和假期在內(WWDSHINC),中國主要假期(天)除外。
10.2 DEMURRAGE 滯期費
a) Lay time calculation will be made by buyer based on Statement of Facts (SOF) issued and duly signed by all parties including master of the vessel, vessel agent, etc.
裝卸時間由買方根據由包括船上大副、船代等在內的所有各方正式簽字后出具的事實記錄進行計算。
b) Allowable lay time shall be calculated by dividing the actual loaded quantity by the unloading rate specified in Clause 10.5
允許裝卸時間用實際裝載數量除以第10.5條中規(guī)定的卸貨率進行計算。
c) Allowable lay time shall be expressed to the fifth decimal place, with the sixth decimal place being rounded up if five or greater and rounded down otherwise.
允許裝卸時間將精確到小數點后第五位,第六位小數則四舍五入。
d) Demurrage money shall be paid by the BUYER to the SELLER for time lost after expiration of allowable lay time at the rates provided hereunder.
在允許裝卸時間過后,由買方按損失的時間及下述費率計付滯期費給賣方。
e) The rate of Demurrage per day shall be paid as per vessel nomination.
Bunkering costs to be adjusted as market rates dictate throughout the contract length and the variation shall not form any part of the payment as provided for in Article 12 hereof.
每天的滯期費率將按船公司約定支付。在整個合同期間,燃油附加費將按照市場費率調整,這種調整不會構成本協議第12條規(guī)定付款的任何一部分。
Such demurrage money shall be settled between the BUYER and the SELLER within twenty (20) days after the completion of unloading of the vessel subject to the
parties having reached agreement on the amount of such demurrage or dispatch money and shall not form any part of the payment as provided for in Article 12 hereof.
經雙方就滯期費或速遣費金額達成協議后,買賣雙方將在完成從船上卸貨后二十(20)天內付清滯期費,并且不會成為本協議第12條規(guī)定付款的任何一部分。
10.05 SHIPPING TOLERANCE 溢短裝幅度
The master of the vessel shall be entitled to increase or decrease the quantity of the coal to be loaded onto a vessel within the range of +/- 10 % if agreed by the Seller (such range shall be in hereinafter called “Shipping Tolerance”). However, the quantity of the coal to be loaded onto a vessel shall mean the tonnage notified by the SELLER to the BUYER and confirmed in accordance with the provisions of Article 9.
在征得賣方同意的條件下,船方大副有權在+/-10%的范圍內增加或減少裝船煤炭的數量(該范圍在下文稱為“溢短裝幅度”)。不過,裝上船只的煤炭數量應是賣方通知買方并按第9條規(guī)定確認的噸數。
10.3 Should the basic conditions at the DISCHARGE Point change, and should the provisions of this Article 10 become inconsistent with the customs and practices prevailing in the DISCHARGE Point, the unloading terms as set out herein shall be reviewed at the request of either the BUYER or the SELLER and any change to the unloading terms herein shall be mutually agreed.
如果卸貨地基本條件發(fā)生改變,并且如果第10條的規(guī)定與卸貨地現行習慣和做法不符之后,在買方或賣方要求下將評估本協議規(guī)定的卸貨條款,本協議中任何卸貨條款的改變應得到雙方同意。
10.6 DETENTION 滯留
In the event the vessel is prevented from or delayed in berthing or sailing at/from the discharging port as a result of BUYERS failure to complete all formalities and process necessary documentation, BUYER will be responsible for the costs associated with the detention of the vessel over and above demurrage.
如果船只因買方沒能辦妥所有手續(xù)和處理必要的文件而無法或拖延在卸貨港靠泊或航行,則買方除滯期費外,還將負責與船只遲延有關的成本。
ARTICLE 11 TITLE AND RISK 第11條 物權和風險
Title and risk of loss or damage to Coal shall pass from SELLER to BUYER as the coal passes over the ship’s rail at LOADING Point for CFR shipments.
在CFR裝運條件下,煤炭的物權及損失或損害的風險在裝運港煤炭越過船舷時由賣方轉移到買方.
ARTICLE 12 – PAYMENT 第12條 – 付款
TERM OF PAYMENT:付款條件
Payment for the Coal shipped shall be made by the L/C with condition of payment as follows; 裝運煤炭的付款采用信用證,并遵守下列付款條件:
12.1 100% at Sight , Irrevocable, Transferable Revolving Documentary at sight Letter of Credit ( DLC)valid for 90 days.
Both Buyer and Seller shall adopt 100% irrevocable, operative, confirmed, Transferable, Documentary letter of credit ( DLC) at sight per shipment value and will be issued within 5 banking days after the contract is signed. Payment of 98% will be effected upon loading at Indonesia port and seller will present documents as per Appendix 1 clause 46A to buyer’s bank for payment. The balance of the 2% will effected after CIQ inspection at China port.
100%即期,不可撤銷,可轉讓循環(huán)紀錄片即期信用證(DLC)的有效期為90天。買方和賣方應通過100%不可撤銷的, 經確認后,可轉讓的信用證(DLC) 并將在合同簽訂后5個銀行工作日內發(fā)出 。 根據賣方在裝貨港和印尼需要提交的文件,按附錄一第46A條向買方的付款銀行請求98%的款項將生效。剩余的 2%,將在中國商檢報告(CIQ)出來后請求支付。
12.2 The L/C payment shall be effected against presentation of following documents: 在出具下列單據后將對信用證付款:
a) SELLERS’s signed and stamped commercial invoice in 1 original and 3 copies showing details of calculation.
賣方簽字、蓋章的商業(yè)發(fā)票,一份正本和三份副本,顯示計算細節(jié)。
b) 2/3 original B/L endorsed to the order of issuing bank and notify Buyer marked “Freight payable as per charter party” or “freight prepaid” showing the weight in metric tons.
2/3 正本提單,由開證行背書指定,通知買方,標明“按租船合同付運費”或“運費預付”,以公噸為單位顯示重量
c) Certificate of Origin 產地證
d) Certificate of weight issued at discharge port by surveyor as appointed by buyer.
買方指定檢驗商在卸貨港出具的重量證明。
Certificate of quality analysis issued at discharge port by surveyor as appointed by buyer. 買方指定檢驗商在卸貨港出具的質量分析證明。
f) All Bank charges outside the Issuing Bank are for beneficiary account.
開證行以外產生的所有銀行費用由受益人承擔。
12.4 SELLER’s Bank detail 賣方銀行細節(jié)
12.5 BUYER’s Bank detail: 買方銀行細節(jié):
12.6 All bank charges incurred by beneficiary are for beneficiary’s account and all bank charges incurred by applicant are for applicant’s account.
受益人產生的所有銀行費用由受益人承擔,申請人產生的所有銀行費用由申請人承擔。
ARTICLE 13 FORCE MAJEURE 第13條 不可抗力
13.1 DEFINITIONS 定義
The term “Force Majeure” as used herein shall mean any cause(s) beyond the reasonable control of the party involving this Article, which causes may include but are not limited to:
本協議所用“不可抗力”一詞系指超出涉及本條款一方合理控制范圍的任何原因,這些原因可能包括但不僅限于:
(a) Acts of God; lightning; storm; fire; flood; slide; earthquake;
天災、閃電、暴風雨、火災、水災、滑坡、地震;
(b) Acts of the public enemy; war; insurrection; sabotage; blockade; riot or disorder;
公敵行為、戰(zhàn)爭、暴動、顛覆、封鎖、暴亂或騷亂;
(c) Orders or acts of military or civil authority, including, without limitation, any regulation, direction, order made by any governmental authority or person acting therefore, which is complied with in good faith;
軍事或民事當局的命令或行為,包括但不僅限于,任何政府機構或其代理人發(fā)布的、得到誠信遵守的任何規(guī)定、指令和命令;
(d) Strike; lockout; and other industrial or labours disturbance;
罷工、停工及其它工業(yè)或勞工騷亂;
(e) Explosion; breakdown or malfunction or damage from any cause whatsoever; or accident by force or otherwise to mine railroad, storage facilities, processing plants, terminal of port facilities or coal receiving/processing plant and facilities (provided, however, that such breakdown, malfunction or damage was not caused by, and did not arise as a result of, the intentional act or gross negligence of the party directly affected by thereby, including such party’s officers, employees, representatives and any other persons under its control); or unavailability of equipment or energy from others.
由于任何原因引起的爆炸、停機或故障或損壞;或由外力或其它原因導致煤礦、鐵路、倉儲設施、加工廠、港口設施終端、煤炭接收/處理廠和設施發(fā)生的事故(但除非這類停機、故障或損壞不是由于直接受影響一方,包括其職員、員工、代表或受其控制的任何其他人,的故意行為或嚴重過失所引起或造成),或者他人無法提供設備或能源。
Provided, however, that the aforementioned cause shall constitute Force Majeure only if, and to the extent that, performance as contemplated in this Agreements is prevented or delayed.
不過,只有本協議中所考慮的履約受到阻礙或拖延時,上述原因才構成不可抗力。
13.2 NOTIFICATION 通知
In the event that either SELLER or BUYER is affected by an event of Force Majeure, the affected party shall forthwith give written notice to the other party stating the circumstances of the Force Majeure event and specifying the nature of the event together with an estimate in good faith of the degree to which and the period for which its performance will be affected thereby. The affected party shall, upon request by the other party, provide evidence as to the occurrence of the event and the period of duration thereof.
無論賣方還是買方受到不可抗力事件影響時,受影響一方應向另一方發(fā)出書面通知,說明不可抗力事件的情形,具體解釋該事件的性質,并以誠信態(tài)度估計事件的嚴重程度以及履約將因此受到影響的時間長度。在另一方要求下,受影響一方應提供有關事件發(fā)生和受影響時間方面的證據。
13.3 SUSPENSION OF OBLIGATION 義務的中止
If either BUYER or SELLER fails, or it delayed wholly or in part, in carrying out any of its obligations under this Agreement due to Force Majeure, except as otherwise expressly provided herein, the obligations of the entity giving such notice shall be suspended to the extent made necessary during the continuance of such Force Majeure or its effects; and the entity shall incur no liability by reason of its failure to perform the obligations so suspended, provided that the disabling effects of such Force Majeure shall be eliminated by the affected entity as soon as to the extent reasonably possible, further provided that settlement of labor disturbances shall be within the sole discretion of the affected party. Any deficiencies in the supply or purchase of Coal hereunder, excused by Force Majeure are to be made up only following mutual agreement.
如果買方或賣方由于不可抗力而未能或全部或部分推遲履行其在本協議下的任何義務,除非另有明確規(guī)定,給予通知一方的義務在此不可抗力或其效果存續(xù)期間將暫時中止;該方不會因為其中止履行義務而承擔任何責任,假如受影響一方在合理范圍內盡可能快地排除此不可抗力的重大不利影響,另外,處理勞工騷亂應由受影響一方自行全權處理。因不可抗力原因造成的煤炭供應或購買方面的短少只能在雙方一致同意之下才可給予補足。
ARTICLE 14 ARBITRATION 第14條 仲裁
In case of any dispute which may arise between BUYER and SELLER in connection with this Agreement or the interpretation, performance or non-performance hereof, and which cannot be settled by mutual accord between BUYER and SELLER, such dispute shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators appointed in accordance with the said Rules. Arbitration proceedings, such arbitration shall be conducted in The Hong Kong International Economic And Trade Arbitration Commission, which should be conducted in accordance with commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The language to be used in the arbitral proceedings shall be in English. The decision of the majority of the arbitrators shall be final and binding on the parties hereto, and may be entered in any court having jurisdiction of the plaintiff.
一旦買方和賣方就本協議或本協議的解釋、履行或不履行產生爭議,無法經買賣雙方共同協商解決時,此類爭議將在國際商會調解和仲裁規(guī)則下,由三名指定的仲裁員按照上述規(guī)則進行最終裁決。仲裁將在香港國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁程序中采用的語言為英語。也可向起訴方有管轄權的法院起訴
ARTICLE 15 LIABILITIES 第15條 責任
The liability of a party in respect of any claim brought by the other based on a failure of the first party to fulfil its obligations hereunder shall be limited in any event to liability for direct loss suffered by the party aggrieved and shall exclude lost profits.
一方對另一方就第一方未能履行其在本協議下義務而提起索賠所承擔的責任,在任何情況下都將僅限于受害一方直接承擔的損失而不包括其損失的利潤。
ARTICLE 16 - MUTUAL COLLABORATION 第16條 – 共同合作
Both BUYER and SELLER recognize that circumstances may arise which could not have been foreseen at the time this Agreement was entered into. Both parties agree that they will use reasonable efforts to solve any problems due to any such unforeseeable circumstances in the spirit of mutual understanding and collaboration.
買方和賣方均體認到,可能會發(fā)生簽署本協議時無法預見的情形。雙方同意,他們將本著互諒合作的精神,盡合理的努力,解決由于此不可預見情形導致的任何問題。
ARTCLE 17 - APPLICABLE LAW 第17條 適用法律
This Agreement and the rights, privileges, duties and obligations of the parties hereunder shall be construed in accordance with English law.
本協議及雙方在本協議下的權利、特權、責任和義務將按英法解釋。
ARTICLE 18 TAX 第18條 稅務
All import duties, levies, dues etc. on the imported material from the vessel if any at discharge port shall be to BUYER’s account. All taxes, duties, export tax, levies etc. on loading goods in the country of origin / loading (Indonesia) to be at SELLER’s account.
從船上進口的貨物在卸貨港發(fā)生的所有進口稅費(如有)將由買方承擔。原產地國/裝載所在國(印尼)對裝載貨物所征收的所有稅費均由賣方承擔。
ARTICLE 19– AMENDMENTS 第19條 修改
Any amendment of this agreement shall be in the form of an addendum in writing to be signed by both parties and shall, thereafter form and become an integral part of this agreement.
本協議的任何修改將以附件方式以書面作成,由雙方簽字,從而成為本協議不可分割的一部分。
ARTICLE 20- WRITTEN AND NOTICES 第20條- 文字書寫及通知
This agreement is written both in Chinese and English. If any dispute, subjects to Chinese explanation. Any notice required or permitted by this agreement shall be written both in Chinese and English, and may be delivered personally or may be sent by telex, e-mail, facsimile, or prepaid registered mail addressed to the parties, as follows:
本協議以中英文書寫,文字解釋發(fā)生爭議時以中文解釋為準。本協議允許任何通知應書面用中英語作成,可以親手交付,也可用電傳、電子郵件、傳真或郵資預付掛號信寄到各方的下列地址:
ARTICLE 21 CONFIDENTIALITY 第21條 保密
This Agreement is confidential and shall not be disclosed except to affiliates of the parties and appropriate governmental entities, unless otherwise agreed between the parties.
本協議系機密資料,除非雙方另有同意,不得披露,雙方附屬機構及適當的政府機構除外。
ARTICLE 22 ASSIGNMENT 第22條 轉讓
Except for assignment to an affiliated company, neither party may assign or transfer the Agreement or any rights or obligations there under without the prior written consent of the other party, which consent shall not be unreasonably withheld.
除轉讓給附屬公司外,任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議或其中的任何權利或義務,任何一方不得無理拒絕給予同意
ARTICLE 23 WAIVERS AND REMEDIES 第23條 放棄和救濟
The failure of either party to insist in any one or more instances upon strict performance of any of the provisions of this Agreement or to take advantage of any of the provisions of this Agreement or to take advantage of any of its rights hereunder shall not be construed as a waiver of any such provisions or the relinquishment of any such rights and the same shall continue and remain in force and effect. All remedies afforded under this Agreement shall be taken and construed as cumulative and in addition to every other remedy provided for herein or by law.
一方未能在一個或多個情況下堅持要求嚴格履行本協議的任何規(guī)定,或利用本協議的任何規(guī)定,或利用其中的任何權利,不得視為對這些規(guī)定的放棄或對這些權利的放棄,它們仍是有效的并具有約束力。本協議下的所有救濟應視為具有累計性質,附加于本協議或法律提供的每種救濟之上。
ARTICLE 24 HEADINGS 第24條 標題
The headings to Articles are inserted for convenience only and shall not affect the construction of this Agreement.
各條款的標題只是為了方便而插入的,不會影響對本協議的解釋。
ARTICLE 25 - NON CIRCUMVENTION 第25條 –不得繞過
A. This agreement is subject to this Clause - Non Circumvent. The Buyer, Buyer’s agents, representatives, facilitators, affiliates, etc. will not directly contact, contract, or buy coal directly or indirectly from the mines that SELLER uses or introduces to the Buyer unless the buyer can prove previous contact in regard to buying coal prior to the date of this contract.
本協議受到本條款——“不得繞過”條款的制約。買方、買方代理、代表、促進人、附屬公司等不會直接聯絡、締約,或直接或間接地向賣方使用或介紹給買方的煤礦購買煤炭,除非買方能夠證明他們在本合同日期之前同其聯絡并購買過煤炭。
B. The Buyer will not hire, contact, contract, employ or other wise use the services of any of Seller’s employees, agents or consultants either directly or indirectly.
買方不會直接或間接雇傭、聯絡、締約、聘用或使用賣方員工、代理或顧問的服務。
C. This Clause - Non Circumvent will survive any termination of this Agreement and will be in force for a period of six years from the date of signing this Agreement.
該“不得繞過”條款將在本協議終止后仍然有效,并將在從本協議簽署之日起的六年里一直有效。
D. The Seller will not circumvent the Buyer’s Representative mentioned in the preamble to this agreement and or affiliates.
賣方不會繞過本協議開頭提到的買方代表和/或附屬公司。
ARTICLE 26 - ENTIRE AGREEMENT 第26條 – 整份協議
This Agreement includes all agreements, promises and understandings of the Parties hereto concerning the subject matter hereof, this contract is non-operative until the L/C is open and operational, if the L/C should fail to be opened within 10 days from the date of this contract then this gives the Seller and Buyer option to null and void this contract without any recourse from the Seller or Buyer whatsoever.
本協議包括雙方就本主題事項方面的所有協議、承諾和諒解。在信用證開立并可操作之前,本合同是不可操作的。如果在本合同簽署之日后10天內尚未開立信用證,賣方和買方有權選擇讓本合同無效,而賣方或買方均無追索權。
The Parties shall be bound only by the express provisions of this Agreement and documents to be executed in the future by duly authorized representatives of the Parties.
雙方將僅受本協議及今后由雙方授權代表正式簽署文件的制約。
IN WITNESS WHEREOF, both parties have caused their duly authorized representatives to execute this Agreements validity of contract.
雙方在證人見證下,由各自正式授權代表簽署本協議。
Seller (賣方) : Buyer (買方) :
Signature(s) (簽署): Signature(s) (簽署):
Date(日期): Date(日期):
End User (最終用戶) :
Signature(s) (簽署):
Date(日期):
- 相關閱讀:
-
2017-07-13印度尼西亞動力煤買賣合同(版本之二 下部
2017-07-12印度尼西亞動力煤買賣合同(版本之二 上部
2017-07-10印尼動力煤買賣合同 (上部分,中英文)
- 更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)