中華人民共和國加入世界貿易組織(WTO)議定書
PROTOCOL ON THE ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
第16條 特定產(chǎn)品過渡性保障機制
16. Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism
1.如原產(chǎn)于中國的產(chǎn)品在進口至任何WTO成員領土時,其增長的數(shù)量或所依據(jù)的條件對生產(chǎn)同類產(chǎn)品或直接競爭產(chǎn)品的國內生產(chǎn)者造成或威脅造成市場擾亂,則受此影響的WTO成員可請求與中國進行磋商,以期尋求雙方滿意的解決辦法,包括受影響的成員是否應根據(jù)《保障措施協(xié)定》采取措施。
1. In cases where products of Chinese origin are being imported into the territory of any WTO Member in such increased quantities or under such conditions as to cause or threaten to cause market disruption to the domestic producers of like or directly competitive products, the WTO Member so affected may request consultations with China with a view to seeking a mutually satisfactory solution, including whether the affected WTO Member should pursue application of a measure under the Agreement on Safeguards.
任何此種請求應立即通知保障措施委員會。
Any such request shall be notified immediately to the Committee on Safeguards.
2.如在這些雙邊磋商過程中,雙方同意原產(chǎn)于中國的進口產(chǎn)品是造成此種情況的原因并有必要采取行動,則中國應采取行動以防止或補救此種市場擾亂。任何此類行動應立即通知保障措施委員會。
2. If, in the course of these bilateral consultations, it is agreed that imports of Chinese origin are such a cause and that action is necessary, China shall take such action as to prevent or remedy the market disruption. Any such action shall be notified immediately to the Committee on Safeguards.
。常绱枭涛茨苁怪袊c有關WTO成員在收到磋商請求后60天內達成協(xié)議,則受影響的WTO成員有權在防止或補救此種市場擾亂所必需的限度內,對此類產(chǎn)品撤銷減讓或限制進口。任何此類行動應立即通知保障措施委員會。
3. If consultations do not lead to an agreement between China and the WTO Member concerned within 60 days of the receipt of a request for consultations, the WTO Member affected shall be free, in respect of such products, to withdraw concessions or otherwise to limit imports only to the extent necessary to prevent or remedy such market disruption. Any such action shall be notified immediately to the Committee on Safeguards.
4.市場擾亂應在下列情況下存在:一項產(chǎn)品的進口快速增長,無論是絕對增長還是相對增長,從而構成對生產(chǎn)同類產(chǎn)品或直接競爭產(chǎn)品的國內產(chǎn)業(yè)造成實質損害或實質損害威脅的一個重要原因。
4. Market disruption shall exist whenever imports of an article, like or directly competitive with an article produced by the domestic industry, are increasing rapidly, either absolutely or relatively, so as to be a significant cause of material injury, or threat of material injury to the domestic industry.
在認定是否存在市場擾亂時,受影響的WTO成員應考慮客觀因素,包括進口量、進口產(chǎn)品對同類產(chǎn)品或直接競爭產(chǎn)品價格的影響以及此類進口產(chǎn)品對生產(chǎn)同類產(chǎn)品或直接競爭產(chǎn)品的國內產(chǎn)業(yè)的影響。
In determining if market disruption exists, the affected WTO Member shall consider objective factors, including the volume of imports, the effect of imports on prices for like or directly competitive articles, and the effect of such imports on the domestic industry producing like or directly competitive products.
5.在根據(jù)第3款采取措施之前,采取此項行動的WTO成員應向所有利害關系方提供合理的公告,并應向進口商、出口商及其他利害關系方提供充分機會,供其就擬議措施的適當性及是否符合公眾利益提出意見和證據(jù)。
5. Prior to application of a measure pursuant to paragraph 3, the WTO Member taking such action shall provide reasonable public notice to all interested parties and provide adequate opportunity for importers, exporters and other interested parties to submit their views and evidence on the appropriateness of the proposed measure and whether it would be in the public interest.
該WTO成員應提供關于采取措施的決定的書面通知,包括采取該措施的理由及其范圍和期限。
The WTO Member shall provide written notice of the decision to apply a measure, including the reasons for such measure and its scope and duration.
6.一WTO成員只能在防止和補救市場擾亂所必需的時限內根據(jù)本條采取措施。
6. A WTO Member shall apply a measure pursuant to this Section only for such period of time as may be necessary to prevent or remedy the market disruption.
如一措施是由于進口水平的相對增長而采取的,而且如該項措施持續(xù)有效的期限超過2年,則中國有權針對實施該措施的WTO成員的貿易暫停實施GATT1994項下實質相當?shù)臏p讓或義務。
If a measure is taken as a result of a relative increase in the level of imports, China has the right to suspend the application of substantially equivalent concessions or obligations under the GATT 1994 to the trade of the WTO Member applying the measure, if such measure remains in effect more than two years.
但是,如一措施是由于進口的絕對增長而采取的,而且如該措施持續(xù)有效的期限超過3年,則中國有權針對實施該措施的WTO成員的貿易暫停實施GATT1994項下實質相當?shù)臏p讓或義務。
However, if a measure is taken as a result of an absolute increase in imports, China has a right to suspend the application of substantially equivalent concessions or obligations under the GATT 1994 to the trade of the WTO Member applying the measure, if such measure remains in effect more than three years.
中國采取的任何此種行動應立即通知保障措施委員會。
Any such action by China shall be notified immediately to the Committee on Safeguards.
7.在遲延會造成難以補救的損害的緊急情況下,受影響的WTO成員可根據(jù)一項有關進口產(chǎn)品已經(jīng)造成或威脅造成市場擾亂的初步認定,采取臨時保障措施。
7. In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to repair, the WTO Member so affected may take a provisional safeguard measure pursuant to a preliminary determination that imports have caused or threatened to cause market disruption.
在此種情況下,應在采取措施后立即向保障措施委員會作出有關所采取措施的通知,并提出進行雙邊磋商的請求。
In this case, notification of the measures taken to the Committee on Safeguards and a request for bilateral consultations shall be effected immediately thereafter.
臨時措施的期限不得超過200天,在此期間,應符合第1款、第2款和第5款的有關要求。
The duration of the provisional measure shall not exceed 200 days during which the pertinent requirements of paragraphs 1, 2 and 5 shall be met.
任何臨時措施的期限均應計入第6款下規(guī)定的期限。
The duration of any provisional measure shall be counted toward the period provided for under paragraph 6.
8.如一WTO成員認為根據(jù)第2款、第3款或第7款采取的行動造成或威脅造成進入其市場的重大貿易轉移,則該成員可請求與中國和/或有關WTO成員進行磋商。
8. If a WTO Member considers that an action taken under paragraphs 2, 3 or 7 causes or threatens to cause significant diversions of trade into its market, it may request consultations with China and/or the WTO Member concerned.
此類磋商應在向保障措施委員會作出通知后30天內舉行。
Such consultations shall be held within 30 days after the request is notified to the Committee on Safeguards.
如此類磋商未能在作出通知后60天內使中國與一個或多個有關WTO成員達成協(xié)議,則請求進行磋商的WTO成員在防止或補救此類貿易轉移所必需的限度內,有權針對該產(chǎn)品撤銷減讓或限制自中國的進口。此種行動應立即通知保障措施委員會。
If such consultations fail to lead to an agreement between China and the WTO Member or Members concerned within 60 days after the notification, the requesting WTO Member shall be free, in respect of such product, to withdraw concessions accorded to or otherwise limit imports from China, to the extent necessary to prevent or remedy such diversions. Such action shall be notified immediately to the Committee on Safeguards.
9.本條的適用應在加入之日后12年終止。
9. Application of this Section shall be terminated 12 years after the date of accession.
第17條WTO成員的保留 17. Reservations by WTO Members
。祝裕铣蓡T以與《WTO協(xié)定》不一致的方式針對自中國進口的產(chǎn)品維持的所有禁止、數(shù)量限制和其他措施列在附件7中。
All prohibitions, quantitative restrictions and other measures maintained by WTO Members against imports from China in a manner inconsistent with the WTO Agreement are listed in Annex 7.
所有此類禁止、數(shù)量限制和其他措施應依照該附件所列共同議定的條件和時間表逐步取消或加以處理。
All such prohibitions, quantitative restrictions and other measures shall be phased out or dealt with in accordance with mutually agreed terms and timetables as specified in the said Annex.
第18條過渡性審議機制 18. Transitional Review Mechanism
1.所獲授權涵蓋中國在《WTO協(xié)定》或本議定書項下承諾的WTO下屬機構[1],應在加入后1年內,并依照以下第4款,在符合其授權的情況下,審議中國實施《WTO協(xié)定》和本議定書相關規(guī)定的情況。
1. Those subsidiary bodies[1] of the WTO which have a mandate covering China's commitments under the WTO Agreement or this Protocol shall, within one year after accession and in accordance with paragraph 4 below, review, as appropriate to their mandate, the implementation by China of the WTO Agreement and of the related provisions of this Protocol.
中國應在審議前向每一下屬機構提供相關信息,包括附件1A所列信息。
China shall provide relevant information, including information specified in Annex 1A, to each subsidiary body in advance of the review.
中國也可在具有相關授權的下屬機構中提出與第17條下任何保留或其他WTO成員在本議定書中所作任何其他具體承諾有關的問題。
China can also raise issues relating to any reservations under Section 17 or to any other specific commitments made by other Members in this Protocol, in those subsidiary bodies which have a relevant mandate.
每一下屬機構應迅速向根據(jù)《WTO協(xié)定》第4條第5款設立的有關理事會報告審議結果(如適用),有關理事會應隨后迅速向總理事會報告。
Each subsidiary body shall report the results of such review promptly to the relevant Council established by paragraph 5 of Article IV of the WTO Agreement, if applicable, which shall in turn report promptly to the General Council.
2.總理事會應在加入后1年內,依照以下第4款,審議中國實施《WTO協(xié)定》和本議定書條款的情況。
2. The General Council shall, within one year after accession, and in accordance with paragraph 4 below, review the implementation by China of the WTO Agreement and the provisions of this Protocol.
總理事會應依照附件1B所列框架,并按照根據(jù)第1款進行的任何審議的結果,進行此項審議。
The General Council shall conduct such review in accordance with the framework set out in Annex 1B and in the light of the results of any reviews held pursuant to paragraph 1.
中國也可提出與第17條下任何保留或其他WTO成員在本議定書中所作任何其他具體承諾有關的問題?偫硎聲稍谶@些方面向中國或其他成員提出建議。
China also can raise issues relating to any reservations under Section 17 or to any other specific commitments made by other Members in this Protocol. The General Council may make recommendations to China and to other Members in these respects.
。常鶕(jù)本條審議問題不得損害包括中國在內的任何WTO成員在《WTO協(xié)定》或任何諸邊貿易協(xié)定項下的權利和義務,并不得排除或構成要求磋商或援用《WTO協(xié)定》或本議定書中其他規(guī)定的先決條件。
3. Consideration of issues pursuant to this Section shall be without prejudice to the rights and obligations of any Member, including China, under the WTO Agreement or any Plurilateral Trade Agreement, and shall not preclude or be a precondition to recourse to consultation or other provisions of the WTO Agreement or this Protocol.
4.第1款和第2款規(guī)定的審議將在加入后8年內每年進行。此后,將在第10年或總理事會決定的較早日期進行最終審議。
4. The review provided for in paragraphs 1 and 2 will take place after accession in each year for eight years. Thereafter there will be a final review in year 10 or at an earlier date decided by the General Council.
第二部分減讓表 Part II - Schedules
1.本議定書所附減讓表應成為與中國有關的、GATT1994所附減讓和承諾表及GATS所附具體承諾表。
1. The Schedules annexed to this Protocol shall become the Schedule of Concessions and Commitments annexed to the GATT 1994 and the Schedule of Specific Commitments annexed to the GATS relating to China.
減讓表中所列減讓和承諾的實施期應按有關減讓表相關部分列明的時間執(zhí)行。
The staging of concessions and commitments listed in the Schedules shall be implemented as specified in the relevant parts of the relevant Schedules.
2.就GATT1994第2條第6款(a)項所指的該協(xié)定日期而言,本議定書所附減讓和承諾表的適用日期應為加入之日。
2. For the purpose of the reference in paragraph 6(a) of Article II of the GATT 1994 to the date of that Agreement, the applicable date in respect of the Schedules of Concessions and Commitments annexed to this Protocol shall be the date of accession.
第三部分最后條款 Part III - Final Provisions
1.本議定書應開放供中國在2002年1月1日前以簽字或其他方式接受。
1. This Protocol shall be open for acceptance, by signature or otherwise, by China until 1 January 2002.
2.本議定書應在接受之日后第30天生效。
2. This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the day of its acceptance.
。常咀h定書應交存WTO總干事。總干事應根據(jù)本議定書第三部分第1款的規(guī)定,迅速向每一WTO成員和中國提供一份本議定書經(jīng)核證無誤的副本和中國接受本議定書通知的副本。
3. This Protocol shall be deposited with the Director-General of the WTO. The Director-General shall promptly furnish a certified copy of this Protocol and a notification of acceptance by China thereof, pursuant to paragraph 1 of Part III of this Protocol, to each WTO Member and to China.
4.本議定書應依照《聯(lián)合國憲章》第102條的規(guī)定予以登記。
4. This Protocol shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations.
2001年11月10日訂于多哈,正本一份用英文、法文和西班牙文寫成,三種文本具有同等效力,除非所附減讓表中規(guī)定該減讓表只以以上文字中的一種或多種為準。
Done at Doha this tenth day of November two thousand and one, in a single copy, in the English, French and Spanish languages, each text being authentic, except that a Schedule annexed hereto may specify that it is authentic in only one or more of these languages.
[1]貨物貿易理事會、與貿易有關的知識產(chǎn)權理事會、服務貿易理事會、國際收支限制委員會、市場準入委員會(包括《信息技術協(xié)定》)、農業(yè)委員會、衛(wèi)生與植物衛(wèi)生措施委員會、技術性貿易壁壘委員會、補貼與反補貼措施委員會、反傾銷措施委員會、海關估價委員會、原產(chǎn)地規(guī)則委員會、進口許可程序委員會、與貿易有關的投資措施委員會、保障措施委員會和金融服務委員會。
[1] Council for Trade in Goods, Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, Council for Trade in Services, Committees on Balance-of-Payments Restrictions, Market Access (covering also ITA), Agriculture, Sanitary and Phytosanitary Measures, Technical Barriers to Trade, Subsidies and Countervailing Measures, Anti-Dumping Measures, Customs Valuation, Rules of Origin, Import Licensing, Trade-Related Investment Measures, Safeguards, Trade in Financial Services.
附件1A ANNEX 1a
中國在過渡性審議機制中提供的信息2
INFORMATION[1] TO BE PROVIDED BY CHINA IN THE CONTEXT OF THE TRANSITIONAL REVIEW MECHANISM
中國需要依照加入議定書第18條第1款,提供關于以下內容的信息。所要求的信息應每年提供,中國和各成員同意審議不再需要此類信息的情況除外。
China is requested to provide information on the following in accordance with Article 18.1 of the Protocol of Accession. The requested information should be provided annually, except in those cases where China and the Members agree that it is no longer required for the review.
一、經(jīng)濟數(shù)據(jù) I. ECONOMIC DATA
。╝)最近可獲得的進口和出口數(shù)據(jù),按金額、數(shù)量及供應國、并按8位稅號排列
(a) most recently available import and export statistics by value and volume, by supplier country at the HS 8-digit level
(b)服務的經(jīng)常項目數(shù)據(jù),根據(jù)IMF的統(tǒng)計要求,按來源和去向排列
(b) current account data on services, by source and destination in line with the statistical requirements of the IMF
。╟)對內和對外實際外國直接投資的資本項目數(shù)據(jù),根據(jù)IMF的統(tǒng)計要求,按來源和去向排列
(c) capital account data for inward- and outward-realized foreign direct investment by source and destination in line with the statistical requirements of the IMF
(d)關稅收入、非關稅稅收及專門對進口產(chǎn)品征收的其他邊境費用的金額,按產(chǎn)品排列或按盡可能詳細的分類排列,但在審議機制的開始階段至少按稅號(4位)排列
(d) the value of tariff revenues, non-tariff taxes, and other border charges levied exclusively on imports by product or at the highest level of detail possible, but at least by HS heading (4?digit) at the beginning of the review mechanism
。╡)出口關稅/稅的金額,按產(chǎn)品排列
(e) the value of export duties/taxes by product
。╢)享受關稅免除的貿易數(shù)量,按產(chǎn)品排列或按盡可能詳細的分類排列,但在審議機制的開始階段至少按稅號(4位)排列
(f) the volume of trade subject to tariff exemptions by product or at the highest level of detail possible, but at least by HS heading (4-digit) at the beginning of the review mechanism
。╣)對實行通過政府法規(guī)或指導實施的國營貿易或指定經(jīng)營限制的進口產(chǎn)品所征收的傭金、加價和其他費用的金額(如存在)
(g) the value of commissions, mark ups and other fees charged on imports subject to state trading or designated trading imposed through government regulation or guidance, if any
。╤)國有企業(yè)的貿易活動所占的進出口份額
(h) the shares of imports and exports accounted for by the trading activities of state-owned enterprises
。╥)由中央或中央以下各級政府實體制定的年度經(jīng)濟發(fā)展計劃、中國的五年計劃及任何產(chǎn)業(yè)或部門的計劃或政策(包括與投資、出口、進口、生產(chǎn)、定價或其他目標有關的計劃,如存在)
(i) annual economic development programmes, China's five-year programmes and any industrial or sectoral programmes or policies (including programmes relating to investment, export, import, productions, pricing or other targets, if any) promulgated by central and sub-central government entities
。╦)增值稅的年收入,進口產(chǎn)品、國產(chǎn)品以及增值稅退稅的信息分別列出
(j) annual receipts under the Value-Added Tax (VAT), with separate information for imports and domestic products as well as information on VAT rebates
二、經(jīng)濟政策 II. ECONOMIC POLICIES
1.非歧視(向貨物貿易理事會作出通知)
1. Non-Discrimination (to be notified to the Council for Trade in Goods)
。╝)廢止和停止關于國民待遇的所有與WTO不一致的法律、法規(guī)及其他措施
(a) the repeal and cessation of all WTO inconsistent laws, regulations and other measures on national treatment
(b)廢止或修改適用于下列產(chǎn)品的國內銷售、許諾銷售、購買、運輸、分銷或使用的法律、法規(guī)及其他措施,以提供完全的GATT國民待遇:售后服務、藥品、香煙、酒類、化學品和鍋爐壓力容器(對于藥品、化學品及酒類,有權保留自加入時起為期1年的過渡期,以便修正或廢止有關法律)
(b) the repeal or modification to provide full GATT national treatment in respect of laws, regulations and other measures applying to internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use of: after sales service, pharmaceutical products, cigarettes, spirits, chemicals and boiler and pressure vessels (for pharmaceutical products, chemicals and spirits there is a reservation of the right to use a transitional period of one year from the date of accession in order to amend or repeal relevant legislation)
2.外匯和支付(向國際收支限制委員會作出通知)
2. Foreign Exchange and Payments (to be notified to the Committee on Balance-of-Payments Restrictions)
(a)《國際貨幣基金組織協(xié)會》第八條第5節(jié)項下要求的外匯措施以及在過渡性審議機制中被認為必要的其他信息
(a) exchange measures as required under Article VIII, Section 5 of the IMF's Articles of Agreement and such other information on China's exchange measures as was deemed necessary in the context of the transitional review mechanism
3.投資體制(向與貿易有關的投資措施委員會作出通知)
3. Investment Regime (to be notified to the Committee on Trade-Related Investment Measures)
。╝)全面修改投資指導目錄,使之符合《WTO協(xié)定》
(a) completed revisions to investment guidelines in conformity with the WTO Agreement
4.定價政策(向補貼與反補貼措施委員會作出通知)
4. Pricing Policies (to be notified to the Committee on Subsidies and Countervailing Measures)
。╝)現(xiàn)有或任何其他價格管理的實施及其使用原因
(a) application of existing or any other price controls and the reason for their use
(b)中國國營貿易企業(yè)對出口產(chǎn)品的定價機制
(b) pricing mechanisms of China's state trading enterprises for exported products
三、政策制定和執(zhí)行的體制
III. FRAMEWORK FOR MAKING AND ENFORCING POLICIES
1.中央以下各級政府/主管機關的結構和權力/統(tǒng)一管理(向總理事會作出通知)
1. Structure and Powers of the Government/Authority of Sub-Central Governments/Uniform Administration (to be notified to the General Council)
(a)自加入以來或過渡性審議機制項下有關機構的上一次會議以來,與中國在《WTO協(xié)定》和議定書項下承諾有關的國內法律、法規(guī)及其他措施的修改或制定情況,包括地方各級政府的國內法律、法規(guī)及其他措施
(a) revision or enactment of domestic laws, regulations and other measures related to China's commitments under the WTO Agreement and Protocol, including those of local governments at the sub-national level, that have been promulgated since accession or the previous meeting of the relevant body under the Transitional Review Mechanism
(b)(自加入時起)議定書第2條A節(jié)第4款所指機制的建立和運行情況,在該機制下,個人和企業(yè)可提請國家主管機關注意貿易制度的未統(tǒng)一適用情況
(b) establishment and operation (upon accession) of the mechanism pursuant to Section 2(A), paragraph 4 of the Protocol under which individuals and enterprises can bring cases of non-uniform application of the trade regime to the attention of national authorities
四、影響貨物貿易的政策 IV. POLICIES AFFECTING TRADE IN GOODS
1.關稅配額(向市場準入委員會作出通知)
1. Tariff Rate Quotas (to be notified to the Committee on Market Access)
。╝)在透明、可預見、統(tǒng)一、公平和非歧視基礎上管理關稅配額的情況,使用明確規(guī)定的時限、行政程序和要求以及關于一致的全國分配(和再分配)政策的證據(jù),包括;
(a) administration of TRQs on a transparent, predictable, uniform, fair and non-discriminatory basis using clearly specified timeframes, administrative procedures and requirements and evidence of a consistent national allocation (and reallocation) policy including:
(ⅰ) 可獲得的配額或關稅配額數(shù)量/金額的供應情況;
(i) provision of volume/value of the quota or TRQ made available;
(ⅱ) 再分配的配額或申請的關稅配額的情況;
(ii) reallocated quota or TRQ applied for;
(ⅲ) 予以拒絕的要求進行分配或再分配的數(shù)量/金額;
(iii) the volume/value of requests for allocation or reallocation denied;
(ⅳ) 配額或關稅配額的足額使用率;
(iv) fill rates for the quota or TRQ;
(ⅴ) 對于關稅配額而言,以配額外稅率進口的任何貨物的數(shù)量;以及
(v) for TRQs, the amount of any goods entered at the over quota rate; and
(ⅵ) 發(fā)放配額或關稅配額分配所需的時間。
(vi) time taken to grant a quota or TRQ allocation.
2.非關稅措施,包括進口數(shù)量限制(向市場準入委員會作出通知)
2. Non-Tariff Measures including Quantitative Import Restrictions (to be notified to the Committee on Market Access)
。╝)議定書附件3以外的非關稅措施的采用、重新采用或實施情況以及非關稅措施的取消情況
(a) the introduction, re-introduction or application of any non-tariff measures other than those listed in Annex 3 of the Protocol and elimination of non-tariff measures
(b)附件3所含措施的取消時間表的實施情況
(b) implementation of the schedule for phased elimination of the measures contained in Annex 3
。╟)符合WTO要求的配額分配和再分配情況,包括《進口許可程序協(xié)定》及《中國加入工作組報告書》(“報告書”)中所列標準
(c) quota allocation and reallocation in conformity with WTO requirements, including the Agreement on Licensing Procedures following criteria set out in the Report of the Working Party on the Accession of China ("Report ")
。╠)許可證、配額、關稅配額或任何其他進口批準方式的分配不受議定書第7條第3款所列條件約束的情況
(d) distribution licences, quotas, tariff rate quotas or any other means of approval for importation are not subject to conditions set out in Section 7, paragraph 3 of the Protocol
3.進口許可程序(向進口許可程序委員會作出通知)
3. Import Licensing (to be notified to the Committee on Import Licensing)
(a)采用議定書第8條所列措施,包括關于發(fā)放進口許可所需時間的規(guī)定以實施《進口許可程序協(xié)定》和《WTO協(xié)定》的規(guī)定
(a) implementation of the provisions of the Agreement on Import Licensing Procedures and the WTO Agreement applying the measures set out in Section 8 of the Protocol including provision of the time taken to grant an import licence
4.海關估價(向海關估價委員會作出通知)
4. Customs Valuation (to be notified to the Committee on Customs Valuation)
(a)估價方法的使用情況,除規(guī)定的交易價格外
(a) the use of valuation methods, other than the stated transaction value
5.出口限制(向貨物貿易理事會作出通知)
5. Export Restrictions (to be notified to the Council for Trade in Goods)
。╝)通過非自動許可或根據(jù)《WTO協(xié)定》或議定書經(jīng)具體產(chǎn)品證明為合理的其他方式對出口產(chǎn)品實施的任何限制的情況
(a) any restrictions on exports through non-automatic licensing or other means justified by specific product under the WTO Agreement or the Protocol
6.保障措施(向保障措施委員會作出通知)
6. Safeguards (to be notified to the Committee on Safeguards)
(a)中國關于保障措施的法規(guī)的實施情況
(a) implementation of China's Regulation on Safeguards
7.技術性貿易壁壘(向技術性貿易壁壘委員會作出通知)
7. Technical Barriers to Trade (to be notified to the Committee on Technical Barriers to Trade)
。╝)不遲于中國加入后4個月,關于接受《良好行為規(guī)范》的通知
(a) notification of acceptance of the Code of Good Practice not later than four months after China's accession
。╞)定期審議政府標準化機構的現(xiàn)有標準,使之酌情與相關國際標準相協(xié)調的情況
(b) periodic review of existing standards of government standardizing bodies and harmonization of the same with relevant international standards where appropriate
(c)修訂現(xiàn)有自愿性國家、地方和行業(yè)標準,使與國際標準相協(xié)調的情況
(c) revision of current voluntary national, local and sectoral standards so as to harmonize them with international standards
。╠)在中國根據(jù)《TBT協(xié)定》所作通知中,包括根據(jù)第15條第2款所作通知和在其中提及的出版物中,以及在對現(xiàn)有措施進行修訂過程中,按照《TBT協(xié)定》項下的含義使用“技術法規(guī)”和“標準”等術語的情況
(d) use of the terms "technical regulations" and "standards" according to their meaning under the TBT Agreement in China's notifications under the TBT Agreement, including under Article 15.2 thereof and publications referenced therein, and in modifications of existing measures
。╡)每5年對技術法規(guī)進行審議的情況,以保證依照《TBT協(xié)定》第2條第4款使用國際標準,作為其根據(jù)該協(xié)定第15條第2款所作通知的一部分,提供采用國際標準作為技術法規(guī)基礎的情況
(e) review of technical regulations every five years to ensure international standards are used in accordance with Article 2.4 of the Agreement and provision for adoption of international standards as the basis for technical regulation as part of its notification under Article 15.2 of the Agreement
。╢)關于在5年內將使用國際標準作為技術法規(guī)基礎的比例提高10%的進展情況報告
(f) progress report on increase of the use of international standards as the basis for technical regulations by ten per cent in five years
。╣)提供實施《TBT協(xié)定》第2條第7款的程序
(g) provision of procedures to implement Article 2.7 of the Agreement
。╤)作為中國根據(jù)《TBT協(xié)定》第15條第2款所作通知的一部分,提供一份被授權采用技術法規(guī)或合格評定程序的相關地方政府和非政府機構清單
(h) provision of a list of relevant local governmental and non-governmental bodies that are authorized to adopt technical regulations or conformity assessment procedures as part of China's notification under Article 15.2 of the Agreement
(i)不斷更新中國承認的合格評定機構
(i) ongoing updates on the conformity assessment bodies that are recognized by China
。╦)根據(jù)工作組報告書TBT部分,在中國加入后1年內,為保護環(huán)境而對化學品進行評定和控制的新法律和相關法規(guī)的制定和實施情況,其中保證完全的國民待遇,關保證完全符合國際慣例
(j) enactment and implementation of a new law and relevant regulations regarding assessment and control of chemicals for the protection of the environment in which complete national treatment and full consistency with international practices would be ensured within one year after China's accession following conditions set out in 3(t) of the TBT Working Party Report
。╧)加入后1年,關于所有合格評定機構和部門是否獲得既對進口產(chǎn)品又對國產(chǎn)品進行合格評定的授權及是否遵循議定書第13條第4款(a)項所列條件的信息
(k) information on whether, one year after accession, all conformity assessment bodies and agencies are authorized to undertake conformity assessment for both imported and domestic products and are following the conditions outlined in Section 13, subparagraph 4(a) of the Protocol
。╨)不遲于加入后18個月,僅依據(jù)工作范圍和產(chǎn)品種類,指定其各合格評定機構的相應職責,而不考慮產(chǎn)品的原產(chǎn)地
(l) assignment of the respective responsibilities of China's conformity assessment bodies solely on the basis of the scope of work and type of product without any consideration of the origin of a product no later than eighteen months after accession
。╩)加入后12個月,向TBT委員會作出的關于指定給中國各合格評定機構相應職責的通知
(m) notification of the respective responsibilities assigned to China's conformity assessment bodies to the TBT committee 12 months after accession
8.與貿易有關的投資措施(向與貿易有關的投資措施委員會作出通知)
8. Trade-Related Investment Measures (to be notified to the Committee on Trade-Related Investment Measures)
(a)取消和停止通過法律、法規(guī)或其他措施實施貿易和外匯平衡要求、當?shù)睾恳蟆⒊隹趯嵖円、補償和技術轉讓要求的情況
(a) elimination and cessation of enforcement of trade and foreign exchange balancing requirements, local content and export performance offsets and technology transfer requirements made effective through laws, regulations or other measures
(b)進行修正以保證取消適用于汽車生產(chǎn)者的限制允許生產(chǎn)的車輛類別、類型或車型的所有措施(將在加入后2年完全取消)的情況
(b) amendments to ensure lifting of all measures applicable to motor vehicle producers restricting the categories, types or models of vehicles permitted for production (to be completely removed two years after accession)
(c)按報告書中所列標準,提高省一級政府可批準的對汽車制造的投資限額的情況
(c) increased limits within which investments in motor vehicle manufacturing could be approved at the provincial government at the levels outlined in the Report
9.國營貿易實體(向貨物貿易理事會作出通知)
9. State Trading Entities (to be notified to the Council for Trade in Goods)
(a)關于逐步取消絲綢措施方面的國營貿易,增加和擴大貿易權,不遲于2005年1月1日對所有個人給予貿易權的情況
(a) progressive abolishment of state trading in respect of silk measures, increasing and extending trading rights, granting the right to trade to all individuals no later than 1 January 2005
。╞)關于接觸紡織品部門原材料供應的條件不低于國內用戶的條件,并保證現(xiàn)有安排下所享受的接觸原材料供應的條件不受到不利影響的情況
(b) access to supplies of raw materials in the textiles sector at conditions no less favourable than for domestic users, and not adversely affected access to supplies of raw materials as enjoyed under existing arrangements
(c)關于非國營貿易實體對化肥和油品貿易準入的逐步擴大的情況,及非國營貿易實體可進口數(shù)量的足額使用情況
(c) progressive increases in access by non state trading entities to trade in fertilizer and oil and the filling of quantities available for import by non state trading entities
10.政府采購(向貨物貿易理事會作出通知)
10. Government Procurement (to be notified to the Council for Trade in Goods)
(a)法律、法規(guī)和程序
(a) laws, regulations and procedures
。╞)以透明的方式進行采購,并實施最惠國待遇原則的情況
(b) procurement in a transparent manner and application of the MFN principle
五、影響服務貿易的政策(向服務貿易理事會作出通知)
V. POLICIES AFFECTING TRADE IN SERVICES (to be notified to the Council for Trade in Services)
。╝)定期更新影響每一服務部門或分部門的所有法律、法規(guī)、行政指導及其他措施,逐項標明所適用的服務部門(一個或多個)或分部門(一個或多個)、公布日期和生效日期
(a) regularly updated lists of all laws, regulations, administrative guidelines and other measures affecting trade in each service sector or sub-sector indicating, in each case, the service sector(s) or sub-sector(s) they apply to, the date of publication and the date of entry into force
。╞)中國在國內和外國服務提供者之間的許可程序和條件(如存在),實施自由選擇合資伙伴的措施以及最惠國例外所涵蓋的運輸協(xié)定清單
(b) China's licensing procedures and conditions, if any, between domestic and foreign service suppliers, measures implementing the free choice of partner and list of transport agreements covered by MFN exceptions
。╟)定期更新負責采納、實施和接收就影響服務貿易的法律、法規(guī)、行政指導及其他措施進行的上訴的所有各級政府主管機關(包括獲得授權的組織)的名單
(c) regularly updated lists of the authorities, at all levels of government (including organizations with delegated authority) which are responsible for the adoption, implementation and reception of appeals for laws, regulations, administrative guidelines and other measures affecting trade in services
(d)關于管理機關獨立于服務提供者的情況
(d) independence of the regulatory authorities from the service suppliers
。╡)關于在已作出具體承諾的部門中的外國和國內供應者的情況,標明在部門和分部門中許可申請的情況(已獲接受、待批準、被拒絕)
(e) foreign and domestic suppliers in sectors where specific commitments have been undertaken indicating the state of play of licensing applications on sector and sub-sector levels (accepted, pending, rejected)
六、與貿易有關的知識產(chǎn)權(向與貿易有關的知識產(chǎn)權理事會作出通知)
VI. TRADE-RELATED INTELLECTUAL PROPERTY REGIME (to be notified to the Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights)
。╝)《著作權法》、《商標法》和《專利法》的修正情況,以及涵蓋《TRIPS協(xié)定》各領域、使所有此類措施完全符合和完全實施《TRIPS協(xié)定》的相關實施細則,及對未披露信息的保護情況
(a) amendments to Copyright, Trademark and Patent Law, as well as relevant implementing rules covering different areas of the TRIPS Agreement bringing all such measures into full compliance with and full application of the TRIPS Agreement and the protection of undisclosed information
(b)如報告書所述,通過更有效的行政處罰,加強知識產(chǎn)權執(zhí)法的情況
(b) enhanced IPR enforcement efforts through the application of more effective administrative sanctions as described in the Report
七、過渡性審議機制中的具體問題(向總理事會或相關下屬機構作出通知)
VII. SPECIFIC QUESTIONS IN THE CONTEXT OF THE TRANSITIONAL REVIEW MECHANISM (to be notified to the General Council or relevant subsidiary body)
。╝)對總理事會或相關下屬機構在過渡性審議機制中收到的具體問題所作的答復
(a) response to specific questions in the context of the transitional review mechanism received from the General Council or a subsidiary body
2此“信息”指WTO成員一般通知義務所要求的信息以外的信息。
[1] This "information" refers to information other than that required by the general notification requirements for WTO Members.
為避免重復,各方理解,成員們將接受中國每年向其他WTO機構提供信息即滿足附件1中的信息要求。
To avoid duplication, it is understood that Members will accept information provided on an annual basis by China to other WTO bodies as satisfying the information requirements in Annex 1.
附件1B
ANNEX 1b
總理事會依照《中國加入議定書》第18條第2款處理的問題
ISSUES TO BE ADDRESSED BY THE GENERAL COUNCIL IN ACCORDANCE WITH SECTION 18.2 OF CHINA'S PROTOCOL OF ACCESSION
--審議《中國加入議定書》第18條第1款中提及的報告和問題
– Review of the reports and the issues referred to in Section 18.1 of China's Protocol of Accession.
--中國與WTO成員及其他貿易伙伴間貿易的發(fā)展情況,包括貿易的數(shù)量、方向和構成。
– Development of China's trade with WTO Members and other trading partners, including the volume, direction and composition of trade.
--有關中國貿易制度的最近發(fā)展情況和跨部門問題。
– Recent developments and cross?sectoral issues regarding China's trade regime.
WTO總理事會的議事規(guī)則應予適用,除非另有規(guī)定。中國應在不遲于審議之日前30天提交有關審議的任何信息和文件
The Rules of Procedure of the WTO General Council shall apply unless specified otherwise. China shall submit any information and the documentation relating to the review no later than 30 days prior to the date of the review.
2017-10-10中華人民共和國招投標法
2017-08-24中華人民共和國加入世界貿易組織(WTO)議
2017-02-06建立世界貿易組織(WTO)協(xié)定(中英文)
2016-12-02中華人民共和國著作權法(中英文)
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618