常見(jiàn)的翻譯誤區(qū)

國(guó)家級(jí)/省級(jí): 在合肥市及開(kāi)發(fā)區(qū)的外宣材料中常出現(xiàn)有某某國(guó)家級(jí)/省級(jí)開(kāi)發(fā)區(qū)的句子,而對(duì)應(yīng)國(guó)家級(jí)/省級(jí)的譯文有一些為national-level/provincial-level。所謂國(guó)家級(jí)/省級(jí)開(kāi)發(fā)區(qū)并不是與國(guó)家/省同級(jí)的開(kāi)發(fā)區(qū),而是各地規(guī)劃建設(shè)并報(bào)中央及部委/省級(jí)政府批準(zhǔn)認(rèn)
國(guó)家級(jí)/省級(jí):
 
  在合肥市及開(kāi)發(fā)區(qū)的外宣材料中常出現(xiàn)有“某某國(guó)家級(jí)/省級(jí)開(kāi)發(fā)區(qū)”的句子,而對(duì)應(yīng)“國(guó)家級(jí)/省級(jí)”的譯文有一些為“national-level/provincial-level”。所謂“國(guó)家級(jí)/省級(jí)開(kāi)發(fā)區(qū)”并不是與“國(guó)家/省”同級(jí)的開(kāi)發(fā)區(qū),而是各地規(guī)劃建設(shè)并報(bào)中央及部委/省級(jí)政府批準(zhǔn)認(rèn)可的。
        由于母語(yǔ)的影響,目前我們的翻譯或多或少還停留在字詞對(duì)應(yīng)的層面,譯出來(lái)的東西如細(xì)細(xì)推理,有一些應(yīng)該歸類(lèi)于“國(guó)際玩笑”。不說(shuō)國(guó)家級(jí)的開(kāi)發(fā)區(qū),就是省級(jí)的開(kāi)發(fā)區(qū),也沒(méi)有一個(gè)有著與省政府同級(jí)別的政府管理機(jī)構(gòu),可能連副省級(jí)的也沒(méi)有。據(jù)我所知,合肥市高新、經(jīng)開(kāi)、新站的管理部門(mén)都是副市級(jí)的架構(gòu),卻又分別隸屬于所在的行政區(qū)劃。在網(wǎng)上與主流媒體比對(duì),少有用“-level”的(除了部分地方政府自己組織的介紹譯文)。因此建議用“national/provincial development zone”或“central/provincial government approved zone”。
 
國(guó)際:
 
  “國(guó)際”對(duì)應(yīng)的翻譯,毋庸置疑,大多為“international”。如“上海是座國(guó)際大都市(Shanghai is an international metropolis)”,但在具體語(yǔ)景下,一味將“國(guó)際”譯為“international”卻不太妥當(dāng)。如:XX與十幾個(gè)國(guó)際城市締結(jié)友好。分析一下,這十幾個(gè)城市中也許有一些是國(guó)際性城市,但不能全部都是國(guó)際性城市,從整體來(lái)說(shuō)只能是些國(guó)外城市。
        合肥市在外宣材料中將友城分為國(guó)際友好城市和國(guó)外友好城市,這里的國(guó)際也不宜譯為“international”, 而是要用“foreign”。如果這里的中文將“國(guó)際城市”也修改成“國(guó)外城市”,使源語(yǔ)和靶語(yǔ)達(dá)到統(tǒng)一就更加完美了。
 
“六安路”與“六安路小學(xué)”
 
  對(duì)于路名翻譯,國(guó)家和聯(lián)合國(guó)都有規(guī)定:地名標(biāo)志上的地名,其專(zhuān)名和通名一律采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě),不得使用“威妥瑪”等舊拼法,也不得使用英文等其他外文譯寫(xiě)。違背上述原則的,應(yīng)及時(shí)予以更正。因此,對(duì)于路名翻譯,無(wú)論專(zhuān)名和通名均以音譯對(duì)應(yīng),如“六安路”對(duì)應(yīng)的英譯是“Lu’an Lu”,這樣的處理,仍可看出專(zhuān)名和通名的區(qū)別。在合肥市電視新聞的稿件中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似“六安路小學(xué)”等將路名當(dāng)專(zhuān)名用的現(xiàn)象。這時(shí)的處理,就要將整個(gè)路名當(dāng)專(zhuān)名,將“小學(xué)”當(dāng)通名用,拼寫(xiě)成 “Lu’anlu Primary School”。