從“狗”來(lái)看中西方文化的差異

研究中西方‘狗文化’的差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義大不一樣。
       
        在西方,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物,但在我國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理。中西方人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語(yǔ)言中反映出來(lái)。在對(duì)外開放的今天,中國(guó)到處都可見外國(guó)

人,到處都可見西方的產(chǎn)品,西方思想,西方文化已經(jīng)漸漸的傳入我們中國(guó),因此我們有必要對(duì)西方狗文化的差異做進(jìn)一步的了解。

        在漢語(yǔ)中,人們常常用“狗”字來(lái)辱罵自己所討厭的人,或是心胸狹窄的人。但在西方人們所說(shuō)的“DOG”在意思上卻與中國(guó)有很大的分歧。例如:

love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物)。



       倘若看到一個(gè)外國(guó)人親切的將他的手放在你肩膀說(shuō):“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度來(lái)看我們都會(huì)以為外國(guó)人在罵我們,但是在西方,Lucky dog是幸運(yùn)兒的意思。如果不曉

得這些習(xí)語(yǔ),而與老外大打出手,勢(shì)必會(huì)貽笑大方啊!

       在經(jīng)濟(jì)全球化的今天我們不能僅僅學(xué)習(xí)中文,了解中國(guó)的文化,這已經(jīng)適應(yīng)不了社會(huì)的發(fā)展,促進(jìn)不了社會(huì)的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng),我們應(yīng)該在繼承中國(guó)優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,有選擇的了解西

方文化,吸收西方知識(shí)。

研究中西方“狗”文化的差異


       在漢語(yǔ)中,人們常常用“狗”字來(lái)辱罵自己所討厭的人,或是心胸狹窄的人。但在西方人們所說(shuō)的“DOG”在意思上卻與中國(guó)有很大的分歧。eg:love me,love my dog. (愛屋及烏),to lead a

dog's life(過(guò)著牛馬不如的生活).top dog(最重要的人物),dog-tired(筋疲力竭)。

       如果遇見一個(gè)外國(guó)人親切的將他的手放在你肩膀說(shuō):“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度翻譯來(lái)看我們都會(huì)以為外國(guó)人在罵我們,但是在西方,Lucky dog是幸運(yùn)兒的意思。                                                        

中西方“狗”的差異


       從“狗”來(lái)看中西方文化的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)中的“狗”的含義不大一樣。在西方,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物。但在我國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理。

       漢語(yǔ)表示法,狗腿子(LACKEY),狗崽子(SOM OF BIRTH),狗急跳墻(A CORNERED  BEAST WILL DO STH  DESPERATE)。

       英語(yǔ)表示法:LOVE ME ,LOVEMY DOG(愛屋及烏),TOP DOG (最重要的人物),LUCKY DOG (幸運(yùn)兒),DOG-TIRED(筋疲力盡) ,TO LEAD A DOG E(過(guò)著牛馬不如的生活)。
            

中西方“狗”文化差異
                                      
    “狗”是人類的忠實(shí)朋友。西方人,特別是英美人,十分喜愛狗。他們往往把狗當(dāng)成寵物喂養(yǎng),有大部分人甚至將“狗”視為家庭中不可缺少的成員。

     由于中西文化的不同,“狗”在英語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)中可能含褒義,而漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)往往含貶義。

     “The  tail  magging  the  dog”,狗搖尾巴——司空見慣,而“尾巴藥狗”就讓人匪夷所思了,而它真正的意思是“次要部分支配或決定全面”。再比如一些諺語(yǔ):“Let  sleeping  dogs  lie”從字面上翻

譯是“不要去打攪正在休息的狗”而實(shí)際上是“別惹事生非,別自找麻煩”之意。還如“Every  dog  has  his  day ”從字面上看是“每條狗都有它自己的日子”而實(shí)際意思是“Everyone  enjoys  good  luck  or

      suecess  sooner  or  late”,“凡人皆有詩(shī)意時(shí)”才是其真正意思所在。

     漢語(yǔ)中的“狗”常常帶有“貶義”色彩;如“走狗”“狗改不了吃屎”、“狗頭軍師”、“狗皮膏藥”,諸如此類的短語(yǔ)無(wú)可厚非都帶有貶義色彩。