任何一種行業(yè),自始至終從事十年都不是一件容易的事情。尤其是翻譯這個行業(yè),每天面對的都是枯燥的文字。都說做翻譯千萬要看開點,如果沒有十一分的喜愛和毅力,那很難堅持下去。 現(xiàn)在剛步入這個行業(yè)的新手還很多,如何讓自己成為一名優(yōu)秀的譯員?與 譯博 一任何一種行業(yè),自始至終從事十年都不是一件容易的事情。尤其是翻譯這個行業(yè),每天面對的都是枯燥的文字。都說做翻譯千萬要看開點,如果沒有十一分的喜愛和毅力,那很難堅持下去。
現(xiàn)在剛步入這個行業(yè)的新手還很多,如何讓自己成為一名優(yōu)秀的譯員?與譯博一起走進十年譯員的人生經(jīng)歷中去吧。
譯博祝愿每一個有夢想的翻譯,都能夠早日成功!無論是口譯還是筆譯,想成為合格的譯員,要吃這碗飯,都不要不斷的學(xué)習(xí),不斷積累,借用曾經(jīng)被譽為中國外交翻譯的“金童(張建敏)玉女(朱彤)”之金童的說法:“一天不翻譯,自己知道;兩天不翻譯,同事知道;三天不翻譯,全世界都知道”。翻譯需要不斷的學(xué)習(xí),不斷的積累,無論你的基礎(chǔ)多好,不實踐,不學(xué)習(xí),就會退化,就會遲鈍!題外話,如果是兩人以上翻譯的書,不買最好!
做筆譯,重要的工具軟件是一定要學(xué)的!這是大勢所趨,也是自己所需!如學(xué)習(xí)TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟件中的一種,如果你是計算機專業(yè)出身,想做本地化(本行業(yè)很窄,就業(yè)機會很少,別聽有些培訓(xùn)商瞎忽悠,如果前途光明,他們就不用去開培訓(xùn)班了;需要的技術(shù)和語言能力很高,花費的學(xué)習(xí)和實踐過程都很長,入前須謹慎),那么Visiolocalize、雅信、Passolo和制作幫助文件的等等專業(yè)軟件是一定要學(xué)的。Office軟件自然不用說了,還要學(xué)習(xí)一些桌面出版和文字識別軟件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,還有markup tools,acrobat等也是會用到的;現(xiàn)在需要翻譯的網(wǎng)頁文件越來越多,還學(xué)習(xí)基本的網(wǎng)頁制作知識。這些軟件學(xué)習(xí)方法有所不同,但功能都差不多,尤其都符合相關(guān)國際標準,生成的結(jié)果文檔相互可以調(diào)用!有能力的話,學(xué)學(xué)Indesign和Autocad,翻譯國外原版稿件和圖紙會用到,不過這兩個軟件非常專業(yè),學(xué)習(xí)難度都很大,需要很多實踐,而且對你的電腦要求也很高,適合圖形處理的才行。時間和精力乃至費用的投入是必須的,自己考慮吧!
不要輕易點評別人的翻譯,甚至否定,即便確認自己是正確的,最好再求證之后,可以和樂于交流的同行溝通,對雙方都是提高!對于那些說出來,不情愿的同行,就免了!做翻譯的都是文化人,自古文人相輕,臭毛病都不同程度的有!不要輕易批駁或點評同行(包括翻譯公司),這是行業(yè)紀律!不能保證自己從不犯錯誤,翻譯是一種高強度的腦力勞動,大腦瞬間空白的時候常有,即便是交流也只是自己的理解!反過來,對于同行的指正首先要傾聽,然后求證,即便對方說的不對,可以交流!理由很簡單,即便是翻譯大師傅雷嘔心瀝血數(shù)年的譯作,也有人提出異議!現(xiàn)在的譯員姑且水平不及傅雷先生,誰能做到傅雷先生的那種認真、韌性和孜孜不倦。說白了,譯稿問題多,譯員的臭毛病也多!
結(jié)語:翻譯很辛苦,成長為合格的譯員需要學(xué)習(xí)和積累很長的時間,做筆譯要耐得住寂寞。如果有機會且有水平翻譯《哈利波特》,那你就名利雙收!