翻譯是最好的閱讀方式

來(lái)自古巴、同時(shí)又在美國(guó)任教的西班牙語(yǔ)詩(shī)人維克多羅格里格斯努涅斯強(qiáng)調(diào)翻譯超越語(yǔ)言和文化碰撞、對(duì)話的重要性。他認(rèn)為沒(méi)有翻譯,很多文化是不可見(jiàn)的。他認(rèn)為語(yǔ)言內(nèi)部有著文化的深層結(jié)構(gòu),因此最好的閱讀方式即是翻譯。翻譯不僅關(guān)涉著語(yǔ)言,同時(shí)也是兩種文化
        來(lái)自古巴、同時(shí)又在美國(guó)任教的西班牙語(yǔ)詩(shī)人維克多·羅格里格斯·努涅斯強(qiáng)調(diào)翻譯超越語(yǔ)言和文化碰撞、對(duì)話的重要性。他認(rèn)為“沒(méi)有翻譯,很多文化是不可見(jiàn)的”。他認(rèn)為語(yǔ)言內(nèi)部有著文化的深層結(jié)構(gòu),因此最好的閱讀方式即是翻譯。翻譯不僅關(guān)涉著語(yǔ)言,同時(shí)也是兩種文化的深層對(duì)話。接著他談到了翻譯在美國(guó)的現(xiàn)狀。他說(shuō)譯者在美國(guó)不被看作學(xué)者、作家,而且也無(wú)法在大學(xué)里拿到全職的教職,盡管譯作的出版量巨大:過(guò)去五年里,美國(guó)出版的重要書籍幾乎都是譯作,包括餐飲、科學(xué)等許多領(lǐng)域,然而在其中文學(xué)類書籍的比重僅為5%,詩(shī)歌的比重則少之又少。美國(guó)一年出版4萬(wàn)本譯作,但是從西班牙語(yǔ)譯入的詩(shī)歌僅有12本,特別是重要的西語(yǔ)詩(shī)人如聶魯達(dá)等,他們的英文譯本質(zhì)量都很粗糙,讓人不滿意,對(duì)于努涅斯來(lái)說(shuō),這是個(gè)巨大的刺激,刺激他努力進(jìn)行西語(yǔ)詩(shī)歌的譯介工作。他迄今已有15本譯作,其中一些是與美國(guó)譯者合作完成的,他審慎地認(rèn)為很少有人能真正精通兩種語(yǔ)言,并跨越兩種文化來(lái)進(jìn)行翻譯,因此他覺(jué)得找精通英語(yǔ)的合作者是非常必要的。翻譯是個(gè)文化問(wèn)題,它超過(guò)了語(yǔ)言問(wèn)題,從這一角度看,最杰出的西語(yǔ)詩(shī)人目前尚未很好地譯入英語(yǔ)之中。