廠房租賃合同 (中英文)

LEASE CONTRACT OF FACTORY WORKSHOP 本合同由下列雙方簽訂:by and between: Party A: Address: Tel: Facsimile: Email: Party B: Address: Tel: Facsimile: Email: 資產管理有限公司,一家根據中華人民共和國法律正式設立的公司, 其注冊地址為 , 其授權簽
LEASE CONTRACT OF FACTORY WORKSHOP
 
 
本合同由下列雙方簽訂:by and between:
Party A:
Address:
Tel:
Facsimile:
Email:
 
Party B:
Address:
Tel:
Facsimile:
Email:
 
資產管理有限公司,一家根據中華人民共和國法律正式設立的公司, 其注冊地址為     , 其授權簽字人為      先生 (以下簡稱“甲方”)
Assets Management Co., Ltd. a Company duly established under the laws of the People’s Republic of China, whose registered address is at       , and whose Authorized Signatory is Mr. _________ (Hereinafter referred to as the “Party A”)
 
與And
 
S.A公司.,一家根據意大利法律正式成立的公司,其注冊地址為意大利      ,其授權簽字人為     先生(以下簡稱“乙方”)。
S.A Co. Ltd.  a Company duly established under the laws of the Republic of Italy, whose registered address is at     , Italy, and whose Authorized Signatory is Mr.      (Hereinafter referred to as the “Party B”).
 
鑒于Whereas
a)  資產管理有限公司系位于      的工廠所有者中國紡織品進出口總公司的子公司(以下簡稱“工廠”)。
Assets Management Co., Ltd. is the subsidiary company of China National Textiles Import & Export Corporation, who owns a factory  located in        (hereinafter referred to as the “the Factory”).
 
b) 甲方具有中國紡織品進出口總公司的全權授權對工廠進行管理和運營(包括簽訂本租賃合同);
Party A has full authorization granted by China National Textiles Import & Export Corporation to manage and operate (including entering into this lease contract ) the Factory;
 
c) 乙方欲在       成立一個外商獨資公司(以下簡稱外商獨資公司),并將公司登記在工廠的地址;
Party B is willing to establish a Wholly Foreign – Owned Enterprise in       (hereinafter referred to as the WFOE), and is willing to register the WFOE at the address of the Factory;
 
d) 經過甲乙雙方的友好協商,依據本合同的條件和條款,甲方愿意出租,乙方愿意承租該工廠。
After friendly negotiation between Party A and Party B, Party A is willing to rent and Party B desires to hire the Factory, according to the terms and conditions set forth in this Contract.
 
因此,雙方同意下列條款:Therefore, now the Parties agree the following:
 
1、位置,狀況和工廠的設施
Article One       Location, conditions and facilities of the Factory
 
1.1    該工廠坐落于     ,包括一個車間和三座辦公樓(參見附件一和附件二:工廠的產權證書和建筑施工圖紙)。
The Factory is located at      , and includes a workshop and three office buildings (referred to Annex 1 and 2: Certificate of Property of the Factory and plans of the premises).
 
1.2   該工廠的用地總面積為       平方米,車間和辦公室的總建筑面積為      平方米。
The total area of the premises is       sqm, and the total construction area of the workshops and offices is        sqm.
 
1.3    廠內擁有30KVA 和80KVA變電設備各一套;五噸電葫蘆2臺(參見附件三:   經濟技術開發(fā)區(qū)電力部門出具的變電設備檢測報告)。
There are one set of 30KVA and one set of 80KVA transformer equipment and two sets of 5 tons electricity gourds in the Factory (see Annex 3: test report of transformer equipments issued by the electricity department of  Economic Development Zone).
 
1.4   在交付工廠時,甲乙雙方應當逐一檢查所有附屬設施并在交接清單上簽字。該交接清單應當作為本合同的附件四。
Party A and Party B shall check seriatim all the additional equipments and sign up on the lists during the delivery of the Factory. Such list shall be attached to this Contract as Annex 4.
 
2、租賃期限Article Two          Lease Term
2.1 本合同的租賃期限為     年,始于依照第3.1.2條和第 5.1條款中規(guī)定的工廠交付(以下簡稱“租期”)。
The terms of this Contract shall be      years, commencing upon consignment of the Factory as per Art. 3.1.2 and Art. 5.1 hereof (hereinafter referred to as the “Duration Period”).
 
2.2 甲方表示認可并同意,基于外商獨資公司的成立本合同應當轉讓給該公司于其成立日,即營業(yè)執(zhí)照的頒發(fā)日期。外商獨資公司應享有乙方在本合同項下的所有權利并承擔乙方在本合同項下的所有義務。
Party A expressly acknowledges and agrees that this Contract shall be transferred to the WFOE upon its establishment, and that from such date, i.e. the date of issuance of the Business License, the WFOE shall exercise the rights of Party B under this Contract and shall perform the obligations of Party B under this Contract.
 
3、租金,押金,其他各項費用及支付方式和時間。
Article Three    Rental, Deposit, Other Expenses and Means and Date of the Payment
 
3.1 租金Rental
3.1.1 租金為一季度人民幣     ,在工廠交付時支付。(即:人民幣       萬圓)
The rental fees shall be equal to       RMB (say:       Ren Mi Bi Yuan) quarterly, to be paid upon consignment of the Factory.
 
3.1.2 甲方承諾并同意對工廠裝修進行監(jiān)督和對裝修工作的質量檢查。乙方應承擔與裝修,從新噴涂和修理工廠相關的一切費用和工作。甲方在此同意在以上提及的裝修及修理工作完成后交付工廠。此外,甲方同意免除乙方租期內前三個月的租金。
Party A acknowledges and agrees to be responsible for the supervision and the quality inspection of the decoration works carried out in the Factory. Party B shall bear all the expenses and works concerning the decoration, repaint and repair of the Factory. Party A hereby agrees to consign the Factory upon completion of the above-mentioned decoration and repairing works. Party A further agreed to exempt Party B from the payment of the rental fees for the first three months of the Duration Period.
 
3.1.3 租金應在到期月的10號以前以電匯的方式付款到甲方指定的賬戶。
The payment shall be made to the designated bank account by Party A through T/T before the 10th day of each month when the payment is due.
 
3.2 押金Deposit
3.2.1 乙方應當向甲方交付人民幣     即:人民幣      萬圓)作為押金,作為履行本合同規(guī)定的乙方義務的保證。
Party B shall pay to Party A       RMB as deposit in order to ensure the performance of Party B’s obligations set forth in this Contract.
 
3.2.2 乙方應在本合同簽訂后7日內,依據第3.2.1條款中的規(guī)定支付押金。
Party B shall pay the deposit as set forth in Art. 3.2.1 hereof within seven days from the date of execution of this Contract.
 
3.3 其他費用Other Expenses
3.3.1 自合同的簽訂,甲方應向乙方提供一個從事裝修和修理公司的名單。甲方應負責監(jiān)督從新噴涂和修理工廠內的所有墻,窗戶,門和其他的設備和設施,并承擔由此產生的費用。
Upon execution of this Contract, Party A shall submit to Party B a list of companies specialized in decoration and repairing works. Furthermore, Party A shall be responsible, as its own expenses, for the supervision of repaint and repair of all the walls, windows, doors and other equipments and facilities in the Factory.
 
3.3.2 在租賃期內, 甲方應當按照附件三和附件四中的規(guī)定,負責提供水,電,通信,煤氣和暖氣。
During the Duration Period, Party A shall be responsible for the supply of water, electricity, correspondence, gas and heating in accordance with Annex 3 and Annex 4 hereof.
 
3.3.3在租賃期內,乙方應當依照相關的地方規(guī)定向當地政府和有關部門支付工廠發(fā)生的水,電,電話,因特網服務,通信,煤氣和暖氣的一切費用以及其它衛(wèi)生費。
During the Duration Period, Party B shall pay the bills of water, electricity, phone, internet, correspondence, gas and heating supplies of the Factory and other sanitation fees to the competent authorities according to the relevant local regulations.
 
4、工廠的用途  Article Four     Purpose of the Use of the Factory
4.1 該工廠的用途只為生產和辦公場所。
The Factory shall be only used for the production and office purposes.
 
4.2 乙方和外商獨資公司應當依照相關的法律和法規(guī),在當地工商局核準的營業(yè)范圍內從事經營活動。
Party B and the WFOE shall only carry out the business within the scope approved by the Local Administration Department of Industry and Commerce in accordance with relevant Chinese law and regulations.
 
5、工廠的設施,裝修和維修Article Five   Utility, Decoration and Repair of the Factory
5.1 在合同租賃期前,甲方應向乙方提供一個從事裝修和修理公司的名單。此外,甲方對乙方聘任的承包方進行的裝修和維修工作進行監(jiān)督。
Before the Duration Period, Party A shall provide to Party B a list of companies in order to carry out the decoration and repairing works of the Factory. Party A shall furthermore be responsible for the supervision of the decoration and repairing works carried out by the contractors appointed by Party B.
 
5.2在工廠交付時,甲方應當確保工廠主體結構的安全并向乙方提供建筑施工圖紙及甲方提供的設備的清單和工廠的設計書。 以上所述的文件應當在本合同附件五中列明。
Party A shall ensure the safety of the main structure of the Factory and provide to Party B the construction drawings, the list of equipment supplied by Party A and the Factory’s specifications upon delivery of the Factory. The above-mentioned documents shall be listed in Annex 5 to this Contract.
 
5.3 乙方應當正確使用工廠及其設備。如因使用不當給甲方造成損失,乙方應當盡快賠償甲方。
Party B shall properly use the Factory and its equipments. Any loss incurred by Party A resulting from the inappropriate use of Party B shall be promptly indemnified by Party B.
 
5.4 乙方應當負責工廠及其設備的普通維修,但不包括磨損維護 ,并確保工廠的合理使用。
Party B shall be responsible for the ordinary repairs of the Factory and its equipment, with the exclusion of the wear – and – tear maintenance, and shall ensure the proper usage of the premises.
 
5.5 甲方應當負責特殊的維修,包括但不限于在合同期內以下各項的費用,磨損維護,主體結構的維護,暖氣,水及電以的維護,以及辦公室和車間天花板的檢查和維修。 對于來自磨損,主體結構,暖氣,水和電荷問題,甲方應在接到乙方書面通知之日起一周內進行維修。如果甲方沒在規(guī)定的時間內維修,乙方有權自行維修并且甲方應當直接支付維修的費用。
Party A shall be responsible for the extraordinary repairs, including but not limited to the cost of the wear – and – tear maintenance, maintenance of the main structure and the heating, water, electricity during the term of the Lease Contract, together with the examination and maintenance of the office and ceiling of the workshop. If any problem arises from the wear – and – tear, main structure, heating, water and electricity, Party A shall repair it within one week from the date of the written notice received by Party B. In any case, if Party A fails to repair the defects within the designated period, Party B shall be entitled to effect the repairs at its own discretion and Party A shall directly pay the expenses incurred hereof.
 
5.6 乙方對工廠進行的裝修應事先得到甲方的書面同意。甲方應當在乙方向其遞交所有的裝修公司起草的設計圖紙,設計書之日起兩周內,答復乙方裝修的請求。
The decoration of the Factory carried out by Party B other than the decoration carried out before the Duration Period, shall be approved by Party A in writing and in advance. Party A shall reply to the decoration’s requests by Party B within two weeks from the delivery by Party B to Party A of all the decoration designs, drawings and specifications drafted by a decoration company.
 
5.7 乙方不應改變主體結構及暖氣,煤氣,電訊,電氣,通信以及消防系統。所有上述裝修所產生的廢物應按照當地法規(guī)的要求堆放及運輸。
Party B shall not change the main structure and the heating, gas, communications, electricity, correspondence and fire control system. All the waste produced from the foresaid decoration shall be piled and transported according to the local regulations.
 
5.8 甲方應當在工廠交付前,盡快從新油漆和清潔工廠的外墻。
Party A shall promptly repaint and clean all the outside walls of the Factory before the delivery of the Factory.
 
6、進入工廠Article Six     Access to the Factory
6.1 除了所有緊急情況外,乙方同意甲方可以在提前三(3)個工作日告知的情況下,進入車間和辦公室對車間和辦公室檢查基礎設施和變電設備。
Save for any emergency access, Party B agrees that Party A may access to the workshop and offices for examination on the foundations and transformer equipments, provided that three (3) working days prior written notice to Party B has been issued.
 
6.2 如果雙方未能在本合同終止前六(6)個月內對續(xù)租達成一致,甲方在提前兩(2)周通知乙方的前提下,可帶客戶進入車間和辦公室了解基礎設施狀況。
Where the Parties fail to reach an agreement on the renewal of this Contract within six (6) months from the date of termination of this Contract, Party A may enter into the workshop and offices with clients for the inspections of the foundation, provided that two (2) weeks prior notice has been issued to Party B.
 
7、雙方的權利義務Article Seven      Rights and Obligations of the Parties
7.1 在租賃期內,在沒有得到乙方事先書面同意的情況下,甲方無權對部分或全部工廠進行抵押。
During the Duration Period, Party A shall not be entitled to mortgage or pledge any part or the entire Factory without prior written approval of Party B.
 
7.2 乙方在租賃期內在廠區(qū)內建設任何新建筑物應當首先獲得甲方的書面同意。
The construction of any new building by Party B within the premises of the Factory during the Duration Period, shall first obtain the prior written approval of Party A.
 
7.3 在租期之內及合同期滿或終止前,甲方如欲向第三人出售該工廠,應提前6個月書面通知乙方。進而在和任何其他潛在買受人開出的同等條款條件下,乙方應當享有對該工廠的優(yōu)先購買權。甲方向乙方承認并擔保,如果乙方放棄了對工廠的優(yōu)先購買權,工廠所有權的變更不會在任何方面影響本合同的履行。
During the Duration Period and upon expiration or termination of this Contract, if the Factory is intended to be sold to any other third party, Party B shall be informed by Party A by a six-month prior written notice; thus, Party B shall be granted of the preemptive right to purchase the Factory upon the same terms and conditions of any other potential buyer. Party A acknowledges and warrants Party B that, in case Party B waives its preemptive right to purchase the Factory, the change of ownership of the Factory shall not affect in any manner whatsoever the performance of this Contract.
 
8、保險Article Eight      Insurance
8.1 甲方應當負責該工廠主體結構的保險和相關費用。與保險相關的文件復印件應向乙方提供。
Party A shall be responsible for all the insurance and relevant costs related to the main structure of the Factory. Copies of the documents pertaining to the insurance shall be provided to Party B.
 
9、合同的續(xù)展Article Nine     Renewal of this Contract
9.1 乙方如果要續(xù)展本合同,應在本合同終止前6個月通知甲方并且雙方應達成進一步的租賃協議。
In the case that Party B is willing to renew this Contract, Party A shall be informed within 6 months prior the date of the termination of this Contract, and a further agreement shall be reached by both Parties.
 
9.2 乙方在與其他潛在承租人同等條件下,享有優(yōu)先承租權。
Party B shall be granted of the preemptive right to lease the Factory upon the same conditions provided to any other potential lessee.
 
10、合同期滿Article Ten     Expiration of the Contract
10.1 甲乙雙方經過友好協商,可以達成書面協議提前終止或解除該合同。由于本合同第12條規(guī)定的不可抗力的發(fā)生導致本合同無法履行,合同的任何一方可以提前終止合同。
Through the friendly negotiation of both Parties, an agreement in writing may be reached to early terminate or cancel this Contract. Each of the Parties may also early terminate this Contract due to non-performance of this Contract resulting from the Force Majeure set forth in the Art.12 hereof.
 
10.2 如果外商獨資公司由于任何原因沒有設立,乙方有權在任何時間提前終止本合同,并無須向甲方支付任何違約金或罰款。在這種情況下,甲方應當在合同解除三日內退還本合同第3.2 條規(guī)定的保證金。
Party B shall have the right to terminate this Contract at any time, and without payment of any compensation or penalty to Party A, if the WFOE is not established for any reason whatsoever. In this case, Party A shall return to Party B, within three (3) days from the date of early termination of this Contract, the deposit as set forth in Art. 3.2.
 
10.3 本合同期滿或雙方約定提前終止本合同,乙方應當在甲方退還保證金之日起                 三十(30)日內搬走乙方設備和廢物。
Upon expiration of this Contract or agreement by both Parties for early termination of this Contract, Party B shall remove its equipments and all the wastes within thirty (30) days from the date of return of the deposit By Party A.
 
10.4本合同期滿或雙方約定提前終止本合同,乙方應當在甲方退還保證金之日起 十四(14)日內歸還工廠的所有鑰匙。
Upon expiration of this Contract or agreement by both Parties for early termination of this Contract, Party B shall return all the keys of the Factory within fourteen (14) days from the date of return of the deposit by Party A.
 
10.5本合同期滿或雙方約定提前終止本合同或本合同第11.2條規(guī)定的由乙方提前終止合同,甲方應當在合同期滿或合同提前解除之日起三(3)日內退還本合同第3.2.1 條規(guī)定的保證金。
Upon expiration of this Contract or agreement by both Parties for early termination of this Contract, or early termination by Party B as set forth in Art. 11.2 hereof, Party A shall return to Party B, within three (3) days from the date of the expiration or early termination of this Contract, the deposit as set forth in Art. 3.2.1.
 
11、合同的解除Article Eleven    Termination of this Contract
11.1 除法律法規(guī)規(guī)定的情形外,甲方在下列任何一種情況下,有權單方面立即解除本合同并沒收押金,同時保留要求違約金,滯納金及其他損害賠償的權利:
Further to the provisions of the relevant Chinese laws and regulations, in any of the following cases, Party A shall be entitled to terminate this Contract immediately at its discretion and retain the deposit, and reserve the right to claim for penalty, late fees and other indemnifications:
 
11.1.1乙方違反中國的法律和法規(guī),從事非法經營活動。
Party B carries on business considered illegal under relevant Chinese laws and regulations.
 
11.1.2 乙方未經甲方許可擅自改變工廠的用途,主體結構或在工廠范圍內建造任何建筑物。
Without the approval of Party A, Party B discretionarily change the purpose of the use of the Factory, main structure or sets up any building in the area of the Factory.
 
11.1.3 乙方未經甲方書面許可擅自將工廠部分或全部轉租給第三人使用。
Without the prior written approval of Party A, Party B discretionarily subleases part or the entire Factory to any third party.
 
11.2 本合同履行十八(18)個月后,乙方有權在給甲方提起一(1)個月書面通知的情況下提前解除本合同。在這種情況下,乙方不應當向甲方支付任何的罰金和違約金;甲方應當向乙方退還上述第10.5條規(guī)定的保證金。
After eighteen (18) months of Duration Period, Party B shall be entitled to early terminate this Contract, giving to Party A one (1) month prior written notice. In this case, Party B shall not pay to Party A any penalty or liquidated damages, and Party A shall return to Party B the deposit, as set forth in Art. 10.5 above.
 
11.3 如果乙方在以上第11.2條規(guī)定的十八(18)個月內終止本合同,甲方有權獲得  
人民幣的賠償。然而,在支付本條款規(guī)定的賠償后以及依據本合同中規(guī)定的其他相關條件,甲方應向乙方退還第3.2.1條規(guī)定的押金。
In case Party B early terminate this Contract before the period of eighteen (18) months as set forth in Art. 11.2 above, Party A shall be entitled to      Chinese Yuan as penalty. Nevertheless, upon payment of the penalty as set forth in this Article, and with respect of any other relevant condition as set forth in this Contract, Party A shall return to Party B the deposit as set forth in Art. 3.2.1.
 
12、不可抗力Article Twelve     Force Majeure
12.1不可抗力事件指任何直接造成受影響的一方不能履行或未按時履行本合同義務而當事人不能以合理的方式加以控制的作為或不作為,包括但不限于天災 (例如:洪水及地震) ,戰(zhàn)爭,或相似的敵對狀態(tài)、動亂、禁運或其他不可避免的或不可克服的事件等。當不可抗力事件發(fā)生時,履行義務受到不可抗力事件影響的一方(以下簡稱影響方”)對中止履行或沒有履行本合同不承擔任何責任,如果影響方在不可抗力發(fā)生后及時書面通知合同的另一方。
Force Majeure event means any act occurrence, as a result of which the affected Party is prevented from in performing any of its obligations under this Contract, and which is beyond the reasonable control of the Party, including but nor limited to occurrence of weather (for instance, flood and earthquake), war, or similar adverseness, riot, embargo or other unavoidable or unconquerable accidents. Whenever a Force Majeure event occurs, the Party whose performance of the obligations is affected by that Force Majeure event (the “Affected Party”) shall not be held responsible for the failure or suspense of the performance of this Contract, provided that a written notice regarding the Force Majeure event shall be served to the other Party immediately after the occurrence of such event.
 
12.2 如果受影響方不能履行合同義務,根據不可抗力事件的影響,雙方可協商解除本合同,部分解除本合同或延期履行本合同。
  If the obligations of the Affected Party cannot be performed, to the extent that they are affected by the Force Majeure event, upon the effect of such event, the Parties may agree to terminate all or part of this Contract or delay the performance of this Contract.
 
13、違約責任Article Thirteen     Breach Liability
13.1 如果乙方遲延繳納租金,每遲延一天,按季度租金1‰向甲方繳納滯納金。
In the case that Party B delays the payment of the rental fees, Party B shall pay to Party A a penalty equal to 1‰ of the quarterly rental fees for every day of delay.
 
13.2 因乙方裝修在工廠內造成的損失,乙方應當負責相關的維修。如果修補不能恢復原狀,乙方應賠償甲方遭受的損失。
If any damage within the Factory arises due to the decoration works carried out by Party B, Party B shall be responsible for the relevant repairs. Where the repairs can not be performed, Party B shall indemnify Party A for the damages incurred.
 
14、爭議解決Article Fourteen     Dispute Resolution
14.1與本合同相關的任何爭議應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會 (CIETAC),并根據申請仲裁時有效的委員會的仲裁規(guī)則裁決。仲裁員的人數為三(3)人。各方有權指派一名仲裁員。第三名仲裁員應當由雙方共同任命或在雙方不能達成一致意見時,由CIETAC的主席任命。仲裁地點為中華人民共和國北京市。仲裁過程中的語言為英文。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The judicial panel shall be composed by three (3) Arbitrators and each Party shall be entitled to appoint one Arbitrator. The appointment of the third Arbitrator shall be jointly agreed by both Parties or, in case there is no agreement between the Parties, shall be appointed by the Chairman of the CIETAC. The place of arbitration shall be Beijing, People’s Republic of China. The hearings shall be conducted in the English language.
 
 15、通知Article Fifteen   Notice
15.1 任何在本合同中涉及的通知為書面通知。在緊急情況下,各方應當口頭溝通,但書面通知應當隨后及時送達另一方。
Any notice mentioned in this Contract shall mean written notice. In the case of emergency, either Party shall communicate orally with the other Party, provided that a written notice shall be subsequently severed to the other Party promptly.
 
15.2 書面通知應送達下列地址:
The written notices shall be addressed to the following addresses:
 
15.3 任何關于通信,電話號碼,傳真或電子郵件地址的變更應當及時通知對方。
Any amendment on communication, telephone number, facsimile number or email address shall be communicated the other Party promptly.
 
16、其他Article Sixteen  Miscellaneous
16.1 對本合同的修改或變更應當經過雙方協商并以書面形式確定。
Any amendment, change or modification to this Contract shall be made in writing upon negotiation of the Parties.
 
16.2 如果本協議的任何條款是或變?yōu)闊o效,則其他條款的效力不受影響或損害。并且無效條款應當被最能反映甲乙雙方在簽署合同時意圖的有效條款所取代。
If any provision hereof is or becomes void or invalid in any respect, the validity of the remaining provisions shall not be affected or impaired, and the void or invalid provision(s) shall be replaced by the valid provision(s) closest reflecting the intentions of the Parties at the execution of the Contract.
 
16.3 本協議未盡事宜應由雙方通過書面補充協議解決。
Any issue not covered in this Contract shall be further agreed in writing in a supplementary agreement by both Parties.
 
16.4 本協議的附件為本協議的不可分割的組成部分,與本協議具有同等效力。
The Annexes to this Contract shall constitute an integral part of this Contract and shall have the same effect of this Contract.
 
16.5本協議應由中華人民共和國法律和法規(guī)管轄。
This Contract shall be governed by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
 
16.6任何一方不行使或延遲行使本協議的權利不視為對其權利的放棄。
Failure by Party A or by Party B to enforce their respective rights as provided in this Contract shall not be deemed as a waiver by the parties thereafter to enforce such rights.
 
16.7本協議在中華人民共和國     市于      年簽署。
This Contract is executed in      , People’s Republic of China, on   
 
16.8本協議一式六(6)份,三(3)份中文書寫和三(3)份英文書寫。甲乙雙方每種語言各持兩(2)份。每種語言各一分應提交到相關的中國當局用于登記和備案。兩種語言具有同等效力。但如有任何分歧,應以英文本為準。
This Contract is executed in six (6) copies, three (3) in Chinese language and three (3) in English language. Each Party shall hold two (2) copy of each language and one (1) copy of each language shall be submitted to relevant Chinese Public Authorities for registration and approval. All languages shall have the same effect. In case of discrepancy, the English version shall prevail.
 
16.9本協議自雙方法定代表人或授權代表簽字后生效。
This Contract shall come into effect at the date of the execution by the Authorized Signatory of the Parties.
 
 
甲方:Party A:                                乙方:Party B:
 
授權簽字人  Authorized Signatory:              授權簽字人Authorized Signatory: