阿里巴巴收購翻譯公司,翻譯界的春天來了?

2015年7月31日,365翻譯網(wǎng)站呈現(xiàn)了阿里巴巴(我國)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司的有關(guān)信息。據(jù)知情人士泄漏,阿里確于近來正式收買了一家名叫365翻譯的公司。雖然阿里尚未正式對外發(fā)布有關(guān)音訊,但種種跡象表明,這次收買,阿里早已預(yù)謀已久。 關(guān)于阿里而言,這次并購或

       2015年7月31日,365翻譯網(wǎng)站呈現(xiàn)了“阿里巴巴(我國)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司”的有關(guān)信息。據(jù)知情人士泄漏,阿里確于近來正式收買了一家名叫365翻譯的公司。雖然阿里尚未正式對外發(fā)布有關(guān)音訊,但種種跡象表明,這次收買,阿里早已“預(yù)謀”已久。

  關(guān)于阿里而言,這次并購或許稱不上“格外”;但關(guān)于一貫低沉無甚大風(fēng)大浪的“翻譯”界來說,也是個(gè)不小的“震動”。

  阿里收買365翻譯意欲何為?

  說起阿里靈魂人物馬云,他創(chuàng)立阿里前從事翻譯及開翻譯公司的經(jīng)歷應(yīng)當(dāng)不算新聞了。有人說,阿里為何要收買一家翻譯公司呢?莫非是Jack Ma多年未忘的“翻譯”情結(jié)?

  可以果斷地說,這當(dāng)然不是“情結(jié)”問題這么簡略。

  真相是,跟著全球一體化的加強(qiáng),跨境電商事務(wù)早已成為電商兵家必爭之地!阿里的海外布置,其間就包含搭建外貿(mào)效勞渠道這一塊,即為國內(nèi)中小企業(yè)提供一站式外貿(mào)效勞,涵蓋效勞內(nèi)容包含推廣、人才、認(rèn)證及金融等,這其間沒有任何一項(xiàng)可以脫離“翻譯”。

  早在上一年,阿里就已意識到這一在進(jìn)軍全球跨境電商商場中面對的窘境——言語障礙。

  并在上一年4月便與365翻譯達(dá)成了戰(zhàn)略協(xié)作,以滿意在外貿(mào)效勞商場開辟中的各種多語翻譯需要。

  因而,現(xiàn)在的收買行動,更像是順?biāo)浦?、順勢而為?/p>

  “阿里+翻譯”能為翻譯界帶來什么?

  俗話說的好,“背靠大樹好乘涼”,阿里的收買對翻譯界本名不見經(jīng)傳的365翻譯而言,無疑是利好音訊,對365在翻譯范疇的開展和位置提高具有指導(dǎo)和股動效果。關(guān)于阿里而言,言語障礙的當(dāng)務(wù)之急也暫時(shí)得以處理,有助其在世界電商戰(zhàn)場上大展拳腳。

  筆者猜想,從阿里本身的視點(diǎn)來說,阿里這次對翻譯范疇的切入,首要仍是為滿意其本身全球化生態(tài)鏈的打破需要。終究關(guān)于不缺錢的阿里來說,收買一家在該范疇已有根底的公司,和自個(gè)從頭來漸漸摸索或請外包公司比較,性價(jià)比要高得多。

  雖然阿里的介入關(guān)于翻譯界來說確非小事,它代表著某種細(xì)分的翻譯需要即電商事務(wù)需要與翻譯的初次深入聯(lián)合。但,在互聯(lián)網(wǎng)圈子里,翻譯這件“小事”早已有不少大佬介入。google翻譯、baidu翻譯、金山詞霸、網(wǎng)易有道等商品,早已呈現(xiàn)在咱們的視界中,但是,它們都暫時(shí)沒能將翻譯這件“小事”真實(shí)做強(qiáng)、做大,做到風(fēng)生水起。因而,即便是阿里全情投入,終究對翻譯界的推進(jìn)效果能有多少,也是猶未可知的。況且阿里是不是會從戰(zhàn)略上看中及垂青“翻譯”這塊蛋糕,是不是能為翻譯界帶來新的形式上的影響及開展改造,現(xiàn)在還很難說。

  本來,言語效勞職業(yè)對技術(shù)含量有著適當(dāng)高的請求。無論是機(jī)器翻譯的研討者google、baidu、有道仍是人工翻譯的立異者逼真語聯(lián)網(wǎng),都已在這個(gè)職業(yè)里摸爬滾打數(shù)十載,手握很多專利技術(shù)。而資格尚淺的365翻譯,終究有多少技術(shù)含量呢?它的交付形式與傳統(tǒng)翻譯比較又有多大不同?現(xiàn)在的商場規(guī)劃與占比又怎么?技術(shù)含量高低和形式好壞咱們姑且難以評測,但從現(xiàn)在的商場占有率及規(guī)劃來看,“晚輩”365并不占優(yōu)勢。因而,阿里的這次收買,究竟能否構(gòu)成優(yōu)勢互補(bǔ)、雙劍合璧,還僅僅個(gè)問號。

  翻譯界的春天在哪里?

  前面咱們曾說到,翻譯與科技及互聯(lián)網(wǎng)早已互不生疏。google、baidu、網(wǎng)易等互聯(lián)網(wǎng)大咖及逼真、譯云等翻譯界大型言語效勞商從未拋棄過盡力,可緣何翻譯界一直沒能完成爆炸性增加,沒能迎來全部職業(yè)的“春天”呢?

  對此,一位網(wǎng)友的言辭發(fā)人深省:“真實(shí)做翻譯的,灰頭土臉;不做翻譯的,趾高氣昂”。 “灰頭土臉”四個(gè)字或許顯得偏激了些,但其對翻譯職業(yè)從業(yè)者的現(xiàn)狀描繪及描繪并非不恰當(dāng),這確是大多數(shù)從事翻譯作業(yè)的舌人們的實(shí)際描寫。能經(jīng)常在各大會議上拋頭露臉、名聲在外的“翻譯官”們,終究是極少數(shù)!反之,大多數(shù)翻譯人員仍停留在“爬格子”的作業(yè)方式與煩悶無趣的作業(yè)空氣當(dāng)中,他們亟待新形式的到來與“救贖”,亟待思想和作業(yè)方式的解放。

  翻譯界陷入一種怪圈當(dāng)中:將立異的方向都聚集至“機(jī)器”,而翻譯界真實(shí)的勇士——那些把握翻譯專業(yè)知識、值得信賴和依靠的“舌人”們,一直被置于不行注重、近乎被忘記的境地。

  機(jī)器翻譯快捷且快,但不靈敏、準(zhǔn)確度差等問題近乎成了無法跨越的距離,翻譯界各“兵家”受困于此,停滯不前。但是,翻譯需要的增加不等人,它在飛速增加。為何不轉(zhuǎn)化一下思路?

  是時(shí)分跳出擁抱機(jī)器忘記人力的既定思想怪圈,“返璞歸真”、“以人為本”了!

  對此,逼真語聯(lián)網(wǎng)做出了不錯(cuò)的典范。在google、baidu及其他友商沉溺于機(jī)器翻譯的研討中時(shí),語聯(lián)網(wǎng)眼里看到的不是機(jī)器,而是這個(gè)圈子里最心愛的英雄們:那些戰(zhàn)役在翻譯第一線的舌人集體。自上一年,他們開發(fā)了一款名叫“譯客傳說”的商品,據(jù)悉,現(xiàn)在這款名叫“譯客傳說”的移動端商品已粘著近四十萬“譯客”,在那里,舌人不似早年受困于“爬格子”般煩悶,而是回身變?yōu)樾聲r(shí)代、擁抱移動互聯(lián)精力的“譯客”一族——他們用碎片化時(shí)間增加翻譯“姿態(tài)”,他們用新時(shí)代移動端靈敏快捷的方式處理翻譯事務(wù),他們同早年一樣專業(yè)、謹(jǐn)慎,但添了幾分靈敏、隨性!他們是新時(shí)代及語聯(lián)網(wǎng)Free power精力的“帶鹽人”,他們才是“翻譯界”的將來。

  翻譯界的春天來了嗎?這當(dāng)然不是一次簡略的收買事件便能推進(jìn)的,更不是靠商家、靠職業(yè)、靠有關(guān)背景背書就可以完成的。翻譯界唯有走出“舍本逐末”的思想怪圈,不再僅側(cè)重及依靠“機(jī)器”視點(diǎn)來尋求打破,注重一線從業(yè)者如“舌人”們的從業(yè)環(huán)境、作業(yè)方式等的優(yōu)化與改造,才能將翻譯的效率與質(zhì)量同步提高,才能將翻譯這件“小事”做好、做大!

  “獨(dú)在‘譯’鄉(xiāng)為‘譯’客,每逢佳節(jié)倍思親”。遍布天邊的譯客并不孤單,他們都有著共同的愿望——用自個(gè)的言語力氣和翻譯技術(shù),去協(xié)助更多的人,成果別人,成果自個(gè)!“譯客”并不是傳說,但唯有“譯客”,才能譜寫出“翻譯界”的傳說!成果他們,才有也許成果翻譯這個(gè)職業(yè),成果他們的將來,才有也許走向翻譯界的春天。