4.5 Flight Operations Flight Preparation at a point Different from the Airport of Departure 航務(wù)簽派 - 非始發(fā)站的飛行準備 4.5.1 Arrange for the provision of the meteorological documents and aeronautical information. 安排提供氣象文件和航空資4.5 Flight Operations – Flight Preparation at a point Different from the Airport of Departure
航務(wù)簽派 - 非始發(fā)站的飛行準備
4.5.1 Arrange for the provision of the meteorological documents and aeronautical information.
安排提供氣象文件和航空資料。
4.5.2 Analyze the operational conditions and 分析飛行條件并
(a) Prepare準備
(b) Sign簽署
the flight plan.飛行計劃。
4.5.3 Send to the Carrier or its representative at the airport of departure,
在出發(fā)站機場向承運人或其代表發(fā)送:
(a) the operational flight plan,飛行計劃。
(b) the ATS Flight Plan,空中交通服務(wù)(ATS)飛行計劃。
(c) information for crew briefing.向機組講評所需信息。
4.6 Flight Operation – En-route Flight Assistance 航務(wù)簽派 - 空中飛行協(xié)助
4.6.1 Monitor movement of the flight
VHF range and provide all possible assistance as necessary. Inform the Carrier of flight progress, any irregularities and actions taken.
甚高頻范圍內(nèi)監(jiān)控飛機動態(tài)并在必要時提供協(xié)助。告知承運方有關(guān)航班動態(tài)、任何不正常情況及采取的措施。
4.7 Flight Operations - Post-flight Activities 航務(wù)簽派 - 航后服務(wù)
4.7.1Obtain a debriefing from incoming crews, distributing reports or completed forms to offices concerned, whether governmental or the Carrier’s.
向到達航班的機組索要講評情況,將報告或表格發(fā)給政府或承運人的有關(guān)部門。
4.8 Flight Operations - En-route Re-despatch 航務(wù)簽派 - 空中再簽派
4.8.1 Analyze meteorological information and the operational flight conditions for re-despatch, calculate and plan it according to the data provided by the Carrier and inform the pilot-in-command about the results.
分析再遣派的氣候和航行條件,根據(jù)飛行中飛機提供的數(shù)據(jù)做出計算和計劃將結(jié)果通知機長。
4.9 Flight Operations – Crew Administration 航務(wù)簽派 - 機組管理
4.9.1 Distribute relevant crew schedule information provided by the Carrier to all parties concerned.
向有關(guān)部門分發(fā)承運人提供的相關(guān)機組信息。
4.9.2 Arrange hotel accommodation for 為以下航班機組安排酒店:
(a) scheduled定期航班
(b) non-scheduled非定期航班
4.9.3 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
crew transportation. 機組交通。
4.9.4 Direct crews through airport facilities. 引導(dǎo)機組通過機場設(shè)施。
4.9.5 Liaise with hotel(s) on crew call and pick-up timings.
根據(jù)機組要求同酒店聯(lián)系安排接送時間。
4.9.6 (a) Prepare crew allowance forms. 準備機組津貼表格。
(b) Pay crew allowances. 發(fā)放機組津貼。
4.9.7 Inform the designated Carrier of any crew indisposition or potential absence.
通知指定承運人機組人員的疾病狀況或有可能的缺席。
Section 5. Cargo and Mail Services第五節(jié) 貨物和郵件服務(wù)
5.1 Cargo and Mail Handling – General貨物和郵件處理 – 總則
5.1.1 (a) Provide提供
(b) Arrange安排
warehouse handling and storage facilities for 貨倉及貨物存儲設(shè)施,以用于:
(1) general cargo.普貨
(2) special shipments特殊貨物
(3) specialized cargo products.特種貨物
(4) Mail郵件
(c) Store cargo 保存貨物。
(c) Take appropriate action to prevent theft of, or damage to cargo and/or mail.
采取適當?shù)拇胧?,防止貨物?或郵件被盜或損失。
5.1.2 (a) Provide 提供
(b) Arrange for 安排
equipment for the handling of 設(shè)備用于處理如下貨物:
(1) general cargo,普通貨物
(2) special shipments,特殊貨物
(3) specialized cargo products,特種貨物
(4) Mail郵件
5.1.3 (a) Provide 提供
(b) Arrange for 安排
handling services for 處理以下服務(wù):
(1) general cargo,普通貨物
(2) special shipments,特殊貨物
(3) specialized cargo products,特種貨物
(4) Mail郵件
(5) Diplomatic mail外交郵件
(6) Diplomatic cargo外交貨物
(7) Company Mail公司郵件
5.1.4 (a) Issue 出具
(b) Obtain 獲得
receipt upon delivery of cargo.貨物交付后的收據(jù)。
5.1.5 Monitor Cargo delivery 監(jiān)控貨物的交付。
5.1.6 Take appropriate action to prevent theft or unauthorized use of, or damage to , the Carrier’s pallets, containers, nets, straps, tie-down rings and other material in the custody of the Handling Company. Notify the Carrier immediately of any damage to or loss of such items.
采取適當措施防止偷盜冒用或損壞、承運人的貨板、集裝箱、網(wǎng)套、繩套系留繩及其他材料采取適當保護措施。
5.2 Customs Control 海關(guān)監(jiān)管
5.2.1 Prepare customs documentation for: 準備好下列貨物的相關(guān)文件:
(a) Inbound cargo進港貨物
(b) Outbound cargo出港貨物
(c) Transfer cargo中轉(zhuǎn)貨物
5.2.2 Obtain Customs clearance for: 為下列貨物辦理清關(guān):
(a) Inbound cargo進港貨物
(b) Outbound cargo出港貨物
(c) Transfer cargo中轉(zhuǎn)貨物
5.2.3 Place cargo under Customs control for: 將下列貨物置于海關(guān)監(jiān)管下:
(a) Inbound cargo進港貨物
(b) Outbound cargo出港貨物
(c) Transfer cargo中轉(zhuǎn)貨物
5.2.4 Present to Customs, cargo for physical examination.
將貨物送海關(guān)做實物檢查。
5.3 Irregularities Handling 不正常情況處理
5.3.1 Take immediate action in respect of irregularities, damage or mishandling of dangerous goods and other special shipments.
對危險品和特種貨物運輸中的損壞、錯運等不正常情況立即采取措施。
5.3.2 Report to the Carrier any irregularities discovered in cargo handling.
向承運人報告貨運服務(wù)中出現(xiàn)的不正常情況。
5.3.3 Handle lost, found and damaged cargo. 處理貨物丟失、查詢和損壞等事宜。
5.3.4 (a) Notify the Carrier of complaints and claims 通知承運人有關(guān)投訴和索賠。
(b) Process such claims 處理此類索賠。
5.4 Document handling 文件處理
5.4.1 (a) Prepare airwaybill 準備好貨運單
(b) Check all documents to ensure shipment may be carried. The check shall not include the rates charged.
檢查所有文件以便裝運,檢查不包括對運價的檢查。
(c) Obtain capacity /booking information for the Carrier’s flights.
獲取承運方航班的載量和訂艙情況。
(d) Split airwaybill. Forward applicable copies of manifests and airwaybills to the Carrier.
拆分貨運單,將貨單及艙單的副本交給承運方。
(e) Prepare cargo manifest(s)準備貨運艙單。
(f) Provide the load control unit with Special load Notification
提供載量控制信息以及特殊裝載通知。
(g) When applicable return copy of airwaybill to shipper, endorsed with flight details
將貨單副本交給貨主時,告知對方航班信息。
5.4.2 (a) Notify consignee or agent of arrival of shipments.
告知收貨人或代理貨物到達信息。
(b) Make available cargo documents to consignee or agent.
向收貨人或代理提交貨運文件。
5.4.3 (a) Provide 提供
(b) Arrange for 安排
(1) collection of “charges collect” as shown on the airwaybill;
根據(jù)貨單上注明“運費到付”,收取運費;
(2) collection of other charges and fees as shown on the airwaybill;
根據(jù)貨單上注明的金額收取費用;
(3) credit to consignees or agents向收貨人或代理提供信用擔保。
5.5 Physical Handling Outbound/Inbound Cargo 出港/進港貨物的處理
5.5.1 Accept cargo, ensure that: 接收貨物,并確保:
(a) machine-readable cargo labels are affixed and processed.
貼有能被機器識別的貨物標簽。
(b) Manual labels are affixed and processed.貼有手工貨物標簽。
(c) shipments are “ready for carriage”.貨物已準備好待運。
(d) the weight and volume of the shipments are checked.貨物重量和體積已檢查。
(e) the regulations for the carriage of special cargo, particularly the IATA Dangerous Goods Regulations(DGR), IATA Live Animals Regulation (LAR), and others have been complied with.
特殊貨物的運輸已遵循各項規(guī)定,特別是IATA危險品運輸規(guī)定、IATA活動物運輸規(guī)定以及其他有關(guān)規(guī)定。
5.5.2 Tally and assemble for dispatch cargo for the Carrier’s flights.
統(tǒng)計并將承運人離港貨物集中待運。
5.5.3 Prepare 準備
(a) bulk cargo散貨
(b) ULDs集裝貨
for delivery onto flights. 以便裝上航班。
5.5.4 Establish the weight of 為以下貨物稱重:
(a) bulk load散貨
(b) built-up ULDs集裝貨
and provide the load control unit with deadload weights.并為載重平衡部門提供最終重量。
5.5.5 (a) Offload bulk cargo from vehicles. 將散貨從車上卸下。
(b) Check incoming cargo against airwaybills and manifests.
對照貨單和艙單檢查到達貨。
(c) Break down ULD’s拆分集裝貨。
5.5.6 Release cargo to the consignee or agent 將貨物交付給收貨人或代理。
5.6 Transfer/Transit Cargo 中轉(zhuǎn)/過境貨物
5.6.1 Identify transfer/transit cargo. 確認轉(zhuǎn)港/過境貨物。
5.6.2 Prepare transfer manifests for cargo to be transported by another carrier.
為將交下一承運人運輸?shù)呢浳餃蕚滢D(zhuǎn)港艙單。
5.6.3 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
transport to the receiving carrier’s warehouse under cover of Transfer Manifest.
運輸工具,根據(jù)轉(zhuǎn)港艙單將轉(zhuǎn)港貨物運到下一承運方倉庫。
(1) on airport在機場內(nèi)的倉庫
(2) off airport在機場外的倉庫
5.6.4 Accept/prepare接收/準備
(a) transfer cargo中轉(zhuǎn)貨物
(b) transit cargo過境貨物
for onward carriage.以便續(xù)程運輸。
5.7 Post Office Mail 郵件
Physical Handling 實體操作
5.7.1Check incoming mail against Post Office Mail documents. 對照郵局文件接收進港郵件。
5.7.2In case of missing documentation, issue substitutes. 如發(fā)生文件丟失,應(yīng)出具替代文件。
5.7.3 Deliver inbound mail to 將進港郵件送到:
(a) on airport postal facility機場內(nèi)的郵政處理點
(b) off airport postal facility機場外的郵政處理點
5.7.4 Pickup outgoing mail from postal facility 從以下郵政處理點收取出港郵件:
(a) on airport機場內(nèi)
(b) off airport機場外
5.7.5 Check outgoing mail from postal authorities against mail documents. Give receipt of acceptance of mail to postal authorities.
對照郵局文件檢查郵政當局送來的出港郵件,并出具相關(guān)收據(jù)。
5.7.6 Handle and check transfer mail against accompanying mail documents.
對照郵局文件處理并檢查轉(zhuǎn)港郵件。
5.7.7 (a) Prepare 準備
(b) Arrange for 安排
(1) bulk mail散裝郵件
(2) ULD’s集裝郵件
for delivery onto flights.以便裝上飛機。
5.7.8 Establish the weight of 為下列郵件稱重
(a) Bulk mail散裝郵件
(b) Built-up ULD’s集裝郵件
and provide the load control unit with deadload weights.并向配載部門提供最終重量。
5.7.9 Distribute incoming and/or outgoing post office mail documents
分發(fā)進港和/或出港郵件文件。
5.7.10 Handle lost, found and damaged mail and report all irregularities to the Carrier and postal authorities.
處理有關(guān)郵件丟失、招領(lǐng)和損壞事宜,并向承運人和郵政當局報告。
5.7.11 Maintain a file on all mail including irregularities for a period of time to be specified in Annex B.
所有與郵件服務(wù)有關(guān)的文件包括事故報告存檔一段時間,時間長短由雙方在附件B中確定。
Section 6. Support Service第六節(jié) 支援服務(wù)
6.1 Accommodation 住宿安排
6.1.1 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for安排
and 和
(c) Operate操作
equipment to enable access to 相關(guān)設(shè)備以進入:
(1) Carrier’s system承運方系統(tǒng)
(2) Handling Company’s system服務(wù)方系統(tǒng)
(3) Other system其它系統(tǒng)
6.2.2 Access the following functions in 進入以下系統(tǒng):
(a) Carrier’s system承運方系統(tǒng)
(b) Handling Company’s system服務(wù)方系統(tǒng)
(c) Other system其它系統(tǒng)
for 履行如下功能
(1) Training programmes.培訓計劃
(2) Passenger reservations and sales.旅客訂座和銷售
(3) Passenger service旅客服務(wù)
(4) Baggage reconciliation行李匹配
(5) Baggage tracing.行李查詢
(6) Operation, weight and balance and load control運行、載重平衡和載量控制
(7) Cargo reservations and sales.貨物訂艙和銷售
(8) Cargo handling.或物處理
(9) Maintenance.機務(wù)維護
(10) Other functions.其它功能
6.3 Unit Load Device (ULD) Control 集裝設(shè)備管理
6.3.1 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
storage space for ULDs. 場地存放集裝設(shè)備。
6.3.2 Take action to prevent damage, theft or unauthorized use of the Carrier’s ULDs in the custody of the Handling Company. Notify the Carrier immediately of any damage to or loss.
采取措施在代理人保管過程中防止集裝設(shè)備損壞、被盜或非法使用。一旦有上述被盜或被損壞的情況出現(xiàn),應(yīng)立即通知承運人。
6.3.3 (a) Take inventory of ULD stock and maintain a stock records.
對進出庫的集裝設(shè)備登記并保存記錄。
(b) Compile and despatch ULD Control Messages 編制和發(fā)送集裝設(shè)備控制報(UCM)。
6.3.4 Prepare ULD exchange control (LUC) for all transfers of ULDs and obtain signature(s) of the transferring and receiving carrier(s) or approved third parties and distribute copies.
為所有轉(zhuǎn)港集裝設(shè)備準備集裝設(shè)備接收單(LUC),取得轉(zhuǎn)港方和接收方式授權(quán)第三方的簽字,將復(fù)印件分發(fā)有關(guān)單位。
6.3.5 Handle lost , found and damaged ULDs and notify the Carrier of such irregularities.
處理有關(guān)集裝設(shè)備丟失、招領(lǐng)及損壞事宜,并通知承運人此類不正常情況。
6.4 Fuel Farm(Depot) 油庫
6.4.1 Liaise with ramp fuel suppliers.與機坪油料供應(yīng)部門聯(lián)系。
6.4.2 (a) Inspect the Carrier’s fuel farm product deliveries for contamination, prior to
storage. Notify the Carrier of results.
在存放之前檢查承運人燃油產(chǎn)品以防受到污染,將檢查結(jié)果通知承運人。
(b) Inspect fuel farm storage and/or appliances. Notify the Carrier of results.
檢查油料儲存和/或器具情況,將檢查結(jié)果通知承運人。
6.5 Ramp Fuelling/Defuelling Operations 機坪加油/抽油操作
6.5.1 Liaise with ramp fuel suppliers. 與機坪油料供應(yīng)商聯(lián)系。
6.5.2 Inspect fuel vehicles and/or appliances for contamination.
檢查油料車和/或器具以防受到污染。
6.5.3 Supervise fuelling/defuelling operations. 監(jiān)督加/抽燃油的操作過程。
6.5.4 Prepare aircraft for fuelling/defuelling. 使飛機處在加/抽油準備狀態(tài)。
6.5.5 (a) Provide 提供
(b) Position, remove and operate 放置、移開和操作
approved fuelling/defuelling equipment.得到批準的加/抽燃油設(shè)備。
6.5.6 (a) Provide 提供
(b) Arrange for 安排
approved fuelling/defuelling equipment.得到批準的加/抽燃油設(shè)備。
6.5.7 Fuel/defuel aircraft with quantities of products requested by the Carrier’s designated representative.
根據(jù)承運人指定代表要求的油料給飛機加抽燃油。
6.5.8 Check and verify the delivered fuel quantity. 檢查并核實發(fā)放的油量。
6.5.9 Deliver the completed fuel order(s) to the Carrier’s designated representative.
將完成的加油單交給承運人指定代理人。
6.5.10 Maintain records of all fuelling/defuelling operations.保存所有的加/抽油記錄。
6.6 Replenishing of Oils and Fluids 添加滑油和液壓油
6.6.1 Liaise with suppliers. 與供油部門聯(lián)系。
6.6.2 (a) Perform 操作
(b) Supervise 監(jiān)督
replenishing operations. 添加滑油和液壓油。
6.6.3 (a) Provide 提供
(b) Operate 操作
special replenishing equipment.專用加油設(shè)備。
6.7 Surface Transport 地面交通
6.7.1 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
the transport of 以下交通運輸:
(1) passengers旅客
(2) baggage行李
(3) cargo and/or mail貨物和/或郵件
(4) empty ULDs空箱板
(5) others其它
between 以往返于
a) airport and town terminal機場和市區(qū)候機樓之間;
b) airport and other agreed points.機場和其它協(xié)議地點之間;
c) Separate terminals at the same airport.同一機場內(nèi)不同的候機樓之間。
6.7.2 Make all necessary arrangements for special transport within the limit of local possibilities.
在當?shù)乜赡芊秶鷥?nèi)為特別交通做出所有必要的安排。
6.8 Catering Services 配餐服務(wù)
6.8.1 Liaise with the Carrier’s catering supplier. 與承運人的餐食供應(yīng)部門進行聯(lián)系。
6.8.2 Handle requisitions made by the Carrier’s authorized representative.
處理承運人授權(quán)代表所提出的各種要求。
Section 7. Security第七節(jié) 飛機安全
7.1 Passenger and Baggage Screening and Reconciliation 旅客和行李過機檢查和匹配
7.1.1 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for安排
(1) matching of passengers against established profiles.旅客與所建立資料庫中信息的對照。
(2) Security questioning, as required.根據(jù)要求,進行有關(guān)安全方面的提問。
7.1.2 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
(1) screening of checked baggage.托運行李的過機檢查。
(2) Screening of transfer baggage.轉(zhuǎn)機行李的過機檢查。
(3) Screening of mishandled baggage.不正常運輸行李的過機檢查。
(4) Physical examination of checked, transfer and mishandled baggage
對托運行李、轉(zhuǎn)機行李和不正常運輸行李進行人工檢查。
(5) Identification of security cleared baggage.標識已經(jīng)過安檢的行李。
7.1.3 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
(1) screening of passenger,旅客安檢;
(2) screening of cabin/unchecked baggage,客艙/非托運行李的安檢;
(3) physical examination of passengers and unchecked baggage.對旅客和手提行李進行人工檢查。
7.1.4 (a) Provide 提供
or或
(b) Arrange for 安排
(1) identification of passengers prior to boarding,登機前旅客身份的確認;
(2) reconciliation of boarded passengers with their baggage,登機旅客與其所攜帶行李的對應(yīng);
(3) positive baggage identification by passengers,旅客對自己行李進行辨認;
(4) offloading of baggage of passengers who fail to board the aircraft.拉下未登機旅客的行李。
7.2 Cargo and Post Office Mail 貨物和郵件
7.2.1 (a) Provide提供
or或
(b) Arrange for 安排
(1) control of access to the cargo facilities,對進入貨區(qū)貨物的監(jiān)控;
(2) screening of cargo and/or mail,貨物和/或郵件的過機檢查;
(3) physical examination of cargo,對貨物進行實體檢查。
(4) Holding of cargo and/or mail for variable periods.對貨物和/或郵件滯留一段時間。
(5) Secure storage of cargo and/or mail.貨物和/或郵件的安全存放。
(6) decompression/pressure chamber減壓/增壓室
7.3 Catering 配餐
7.3.1 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
(1) control of access to the catering unit,對進入配餐設(shè)施的監(jiān)控;
(2) security supervision during food preparation,在備餐過程中進行安全監(jiān)督;
(3) security check of catering uplifts,對配餐叉車的安全檢查;
(4) sealing of food and/or bar trolleys/containers,對食物和/或餐車/箱的密封;
(5) physical examination of catering vehicles prior to loading.
在裝機過程中對配餐車輛進行人工檢查。
7.4 Aircraft Security 飛機安全
7.4.1 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
control of access to 對進入以下地點/場所的監(jiān)控:
(1) aircraft,飛機
(2) designated areas.指定區(qū)域。
7.4.2 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
(1) search of aircraft;飛機的檢查;
(2) guarding of aircraft;飛機的警衛(wèi);
(3) guarding of designated areas;對指定區(qū)域的警衛(wèi);
(4) security of baggage in the baggage make-up area;對行李集裝區(qū)域行李的安全警衛(wèi);
(5) sealing of aircraft.飛機的封存。
7.4.3 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
security personnel 安全人員
(1) to safeguard all loads during the transport between aircraft and designated locations.
對所有物資在飛機和指定區(qū)域間的運輸過程進行監(jiān)護。
(2) During offloading and loading of aircraft.對裝機和卸機進行監(jiān)護。
7.5 Additional Security Services 其它安全服務(wù)
7.5.1 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
additional security services. 其它額外的安全服務(wù)。
Section 8 Aircraft Maintenance第八節(jié) 飛機維修
8.1 Routine Services 例行服務(wù)
8.1.1 Maintain the Carrier’s technical manuals, handbooks, catalogues, etc.
保存承運人技術(shù)手冊、指南等。
8.1.2 Perform line inspection.進行航線維護項目檢查。
8.1.3 Enter in aircraft log and sign for performance of line inspection.
檢查結(jié)果填入飛機飛行記錄本并簽字。
8.1.4 Enter remarks in aircraft log regarding defects observed during the inspection.
將檢查中發(fā)現(xiàn)的小故障填入飛行記錄本。
8.1.5 Sign Airworthiness Release (AWR) 簽字放行飛機。
8.1.6 Perform 進行
(a) pre-departure inspection起飛前檢查
(b) ice-check除冰檢查
immediately before aircraft departure. 在飛機起飛前。
8.1.7 Provide personnel to assist the flight crew or ground staff in the performance of the inspection.
提供人員協(xié)助承運人機組或地面人員進行檢查。
8.2 Non-routine Services 非例行服務(wù)
8.2.1 Rectify defects entered in the aircraft log as reported by the crew or revealed during the inspection, to the extent requested by the Carrier. However, major repairs must be separately agreed upon between the Parties.
按照承運人所要求的程度,排除寫在飛機飛行記錄本由機組報告或檢查中發(fā)現(xiàn)的故障。然而,重大維修項目必須經(jīng)承運人和代理人專門商定。
8.2.2 Enter in aircraft log and sign for the action taken.
將所采取的措施記入飛行記錄本并簽字。
8.2.3 Report technical irregularities and actions taken to the Carrier’s maintenance base.
向承運人維修基地報告技術(shù)上的不正常及所采取的措施。
8.2.4 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
engineering facilities, tools and special equipment to the extent available.
機務(wù)設(shè)施工具以及特種設(shè)備。
8.2.5 Move aircraft under its own power. 利用飛機自身動力移動飛機。
8.3 Material Handling 航材處理
8.3.1 (a) Obtain Customs clearance for 辦理海關(guān)手續(xù)
(b) Administer 管理
the Carrier’s spare parts, power plants and/or equipment.承運人的備件發(fā)動機和/或設(shè)備。
8.3.2 Provide periodic inspection of the Carrier’s spare parts and /or spare power plant.
定期檢查承運人的備件及/或備用發(fā)動機。
8.3.3 Provide suitable storage space for the Carrier’s spare parts and/or special equipment.
為承運人的備件及/或特種設(shè)備提供適當?shù)拇娣诺攸c。
8.3.4 Provide suitable storage space for the Carrier’s spare power plant.
為承運人的備用發(fā)動機提供適當?shù)拇娣诺攸c。
8.4 Parking and Hangar Space 飛機停放和機庫
8.4.1 (a) Provide 提供
or 或
(b) Arrange for 安排
(1) parking space. 飛機停放地點。
(2) hangar space 機庫
Annex B… - Location(s), Agreed Services and Charges
附件 B… - 地點,協(xié)議服務(wù)項目和收費標準
To the standard Ground Handling Agreement根據(jù)標準地面服務(wù)協(xié)議
Effective from:生效日期:
Between:簽訂雙方:
Hereinafter referred to as ‘the Carrier’以下簡稱“承運人”
And:和
Hereinafter referred to as ‘the Handling Company’.以下簡稱“代理人”
This Annex B for該附件B是為
The location(s):服務(wù)地點:
Is valid from:生效日期:
And replaces:取代:
PARAGRAPH 1. HANDLING SERVICES AND CHARGES
第一節(jié) 服務(wù)項目和費用
1.1.1 For a single ground handling consisting of the arrival and the subsequent departure at agreed timings of the same aircraft, the Handling Company shall provide the following services of Annex A at the following rates.
對于同一架飛機在規(guī)定時間內(nèi)到達和隨后始發(fā)所提供的服務(wù)應(yīng)被視為一次地面服務(wù),代理人應(yīng)按如下費率提供附件A中所規(guī)定的服務(wù):
1.1.2 Section(s)………….price……………per (aircraft type, etc)
第…節(jié) 價格 每(機型,等等)
1.1.3 Section(s)…………………….price…………………per………
第…節(jié) 價格 每
The number of these clauses can be extended as far as necessary.
上述條款的數(shù)目可根據(jù)實際需要而增加。
1.2 Handling in case of technical landing for other than commercial purposes will be charged at ..% of the above rates, provided that a physical change of load is not involved.
除載量發(fā)生變化外,對于非商業(yè)目的技術(shù)經(jīng)停航班的服務(wù)將按上述費率…%的標準收取,
1.3 Handling in case of return to ramp will not be charged extra, provided that a physical change of load is not involved.
對于返回機坪的飛機服務(wù),如載量未發(fā)生變化的,將不另行收費。
1.4 Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged as for handling in case of technical landing in accordance with Sub-paragraph 1.2 of this Annex.
對于返回機坪的飛機服務(wù),如載量發(fā)生變化的,將按照以上1.2條款技術(shù)經(jīng)停航班服務(wù)的標準另行收費。
PARAGRAPH 2. ADDITIONAL SERVICES AND CHARGES
第二節(jié) 額外服務(wù)和收費
2.1 All services not included in paragraph 1 of this Annex will be charged for at current local rates.
所有未包括在本附件第一節(jié)中的服務(wù)將按照當?shù)噩F(xiàn)行費率收費。
PARAGRAPH 3. DISBURSEMENTS
第三節(jié) 墊付
3.1 Any disbursements made by the Handling Company on behalf of the Carrier will be reimbursed by the Carrier at cost price plus an accounting surcharge of ..%.
任何以承運人名義由代理人墊付的費用將按照墊付實際發(fā)生費用另加…%的額外費用向承運人收回。
PARAGRAPH 4. LIMIT OF LIABILITY
第四節(jié) 責任限額
4.1 The limit of liability referred to in Sub-Article 8.5 of the Main Agreement shall be as follows:
本協(xié)議主件第8.5條款中對責任限額的具體規(guī)定如下:
Aircraft Type Limit (per incident)
飛機型號 限額(每次責任事故)
PARAGRAPH 5. AREA OF RESPONSIBILITY
第五節(jié) 職責范圍
5.1 The area of responsibility as mentioned in Sub-Sections 10.1 and 10.4 of Annex A is………………………
本協(xié)議附件A第10.1和10.4條款中所提及的職責范圍應(yīng)為如下………….。
PARAGRAPH 6. TRANSFER OF SERVICES
第六節(jié) 服務(wù)的轉(zhuǎn)包
6.1 In accordance with Sub-Article 3.1 of the Main Agreement, the Handling Company subcontracts the services of Annex A Section(s)……………to…………
根據(jù)協(xié)議主件第3.1條款之規(guī)定,代理人將附件A中第……節(jié)之服務(wù)分包給……。
The number of these clauses can be extended as far as necessary.
上述服務(wù)內(nèi)容可根據(jù)實際情況增加。
PARAGRAPH 7. SETTLEMENT
第七節(jié) 結(jié)算
7.1 Notwithstanding Sub-Article 7.2 of the Main Agreement, settlement of account shall be effected……………….
盡管有協(xié)議主件中第7.2條款之規(guī)定,財務(wù)結(jié)算可通過……完成。
PARAGRAPH 8. SUPERVISION AND ADMINISTRATION
第八節(jié) 監(jiān)督和管理
8.1 The services of Annex A, Section 1, Sub-section 1.3 covered by Sub-Paragraph 1.1 of this Annex B, refer only to the following services of Annex A which are performed for the Carrier by other organization(s) under cover of separate agreement(s):
附件A中的服務(wù)第一節(jié)第1.3條,包含在本附件B中的第1.1款當中,它僅表明附件A中的下述服務(wù)將由與承運人簽訂其它單獨協(xié)議的單位負責提供。
PARAGRAPH 9 NOTIFICATION
第九節(jié) 通知
9.1 In accordance Sub-article 11.3 of the Main Agreement, any notice or communication to be given hereunder shall be addressed to the respective parties as follows:
根據(jù)主協(xié)議第11.3條,任何通知或聯(lián)系應(yīng)發(fā)往協(xié)議雙方如下地址:
PARAGRAPH 10 GOVERNING LAW
第十節(jié) 適用法律
10.1 Governing law and courts as per Article 9.1 of the Main Agreement
根據(jù)協(xié)議主件第9.1條規(guī)定,適用法律和法庭為
Governing Law 適用法律
This agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of:…
本協(xié)議的適用范圍和解釋將根據(jù)如后法律之規(guī)定:
Courts for the resolution of disputes: 雙方爭議解決法庭:
The Courts of 法庭為:
Signed the日期 Signed the日期
at地點 at地點
for and on behalf of 公司名稱. for and on behalf of公司名稱
by: 簽字: by簽字: