住宅小區(qū)項目設計合同 (中英文)

住宅小區(qū)項目設計合同 (中英文) DWELLING HOUSE PROJECT DESIGN AGREEMENT Agreement made as of: 協(xié)議簽訂日期: Between The Client: (PARTY A ) 業(yè)主: (甲方) And The Design Consultant: (PARTY B) 設計顧問: ( 乙方 ) For the following project

住宅小區(qū)項目設計合同 (中英文)

DWELLING HOUSE PROJECT DESIGN AGREEMENT

 

                              Agreement made as of:  協(xié)議簽訂日期: 

 

Between The Client:   (PARTY )業(yè)主:  (甲方)

 

And The Design Consultant: (PARTY B) 設計顧問:(乙方)

 

For the following project: PROJECT (the Project)  項目名稱:項目(“項目”)

 

Project Description:項目概況:

Project (“the Project”) consists of 3 land Zones with 100,000 m2 Zone A, 200,000m2 Zone B and  200,000   m2 Zone D which are located on West Side to     Road, Shanghai City, China. Zone A will be developed as a luxury residential area, Zone B will be developed as beach-front luxury commercial properties such as shops and restaurants , and Zone D will be a club house, a golf driving range and landscaped garden. In addition, 200,000    m2 Zone C may be used for the further development of the Project. The details are shown in attachment 1 of the Agreement.

項目由坐落于中國上海市  路的100,000平方米的A區(qū)、100,000平方米的B區(qū)以及200,000平方米的D區(qū)三個區(qū)域組成。A區(qū)將建成高檔住宅;B區(qū)將建成海邊高檔店鋪以及餐館等商業(yè)物業(yè);D區(qū)將有一個會所、一個高爾夫練習場以及景觀花園。此外,200000平方米的C區(qū)將作為未來項目進一步發(fā)展的用地。詳細情況在協(xié)議的附件1中進行了描述。

 

Party A will be the developer of the Project.   甲方將成為項目的開發(fā)商。

 

This Agreement is concluded to determine the rights and duties of both parties in regards to the above named project. The Agreement shall be in concordance with the relevant laws of the P.R China.

為確定雙方在上述項目中的權(quán)利與義務, 特訂立本協(xié)議。本協(xié)議應符合中華人民共和國相關(guān)法律的規(guī)定。

 

Language: All correspondence, meeting minutes, plans and project descriptions shall be bilingual in Chinese and English. In case of discrepancies the Chinese will prevail.

語言:所有函件、會議記錄、平面圖與項目說明應該采用中英文兩種文字。如有歧義,以中文為準。

 

90% of the total design work will be conducted in the USA, in the Los Angeles Office of Party B.  Party B will only conduct the site visit and client meeting in China.

設計工作中的90%將在美國境內(nèi)、乙方的洛杉磯事務所完成,乙方在中國國內(nèi)的進行的唯一工作是與甲方會晤和現(xiàn)場踏勘。

 

PARTY B’S BASIC SERVICES   設計顧問的基本服務

 As part of the Project’s mixed use development, based upon a Master plan by  (see attachment 1 of the Agreement) Design Consultant shall provide the following services:

作為項目綜合用途開發(fā)的一部分,設計顧問應在    的總體規(guī)劃(參見合同附件2)的基礎上提供以下服務:

 

A.  Architectural Design of 1 Villas (see attachment 3 of the Agreement) with a total of approx.    m2. Design to Design Development Level + Typical Details + Artistic Site Supervision

1 幢別墅(參見合同附件3)的建筑設計,總面積約   平方米。設計深度:擴初設計+典型詳圖+藝術(shù)現(xiàn)場質(zhì)量管理。

 

B.  Architectural Design of Approx.   m2 commercial development for shops and restaurants at waterfront (see attachment 3 of the Agreement). Design to Design Development Level + Typical Details + Artistic Site Supervision

濱海地區(qū)店鋪和餐館等商業(yè)性開發(fā)(參見合同附件3)的建筑設計,面積約   平方米。設計深度:擴初設計+典型詳圖+藝術(shù)現(xiàn)場質(zhì)量管理

 

C.  Architectural Design of approx.    m2 hotel (see attachment 3 of the Agreement). The design services are limited to a conceptual study to visualize the potential of the site for resort hotel use.

酒店(參見合同附件3)的建筑設計,面積約   平方米。設計服務僅限于概念性研究以便設想該地塊作為度假酒店的潛力。

 

1. SCOPE OF WORK 工作范圍

 The project will be developed according to the following Phases

本項目將根據(jù)以下階段進行深化:

 

1.1. CONCEPTUAL DESIGN PHASE    概念設計階段

 Design Consultant will consult with the Client to develop a program and conceptualize possible solutions and analyze existing conditions.

設計顧問將與業(yè)主咨詢以編制設計任務書,及概念性地歸納出可能的辦公空間的解決方案,并分析現(xiàn)有條件。

 

Design Consultant will develop a Conceptual Design based upon the program. This will include written and graphic presentation. The graphic presentation will include plans and elevations, as well as 3-dimensional conceptual images of the design and other necessary means of communicating the design.

設計顧問將以此任務書為基礎進行概念設計,包括文字和圖紙方式的設計匯報成果。匯報圖紙將包括空間的平、立面圖、3d 設計概念圖、以及其他必要的設計交流的方式。

 

The Initial Submission shall be Digital in PDF Format, and printed as 10 Colorful Brochures in A3 Format.

成果應包括PDF 格式的電子文件、以及10A3規(guī)格的彩色文本。

 

Within a 4 week period after the initial submission, the Design Consultant will revise the conceptual design according to Clients requirements and will prepare the following documents including A0 Panels for Government Presentation.

在提交初步成果4 周的時間內(nèi),設計顧問將根據(jù)業(yè)主要求修改概念設計,并負責準備下列向有關(guān)部門進行匯報的設計文件(包括A0展示板)。

 

Model   模型(1:750

 

Master plan  總體規(guī)劃(1:750

 

Layout plans of characteristic zones 1:200

特色地帶平面布置圖(1:200

 

Elevations  立面圖(1:200

 

Birds Eye View of entire Bay   整個海灣的鳥瞰圖

 

2 Renderings of the Villas  別墅透視圖(2 份)

 

3 Renderings of the commercial zone.   商業(yè)地帶透視圖(3 份)

 

3 Renderings of the Hotel    酒店透視圖(3 份)

 

General descriptions of Design intention, Materials, Colors, Economic Data.

設計意圖、材料、色彩、經(jīng)濟資料概述。

 

1.2. SCHEMATIC DESIGN PHASE   方案設計階段

 Based on the approved Conceptual Design and approved program, Design Consultant will adjust the Design according to Clients requirements and develop the design to schematic design level; evaluate means of construction, materials, color schemes, and finishes for overall review. Design Consultant will consult with the executive architect about mechanical and structural matters concerning the Schematic Design, but will not perform any structural or mechanical services itself. In case the Client requests substantial changes in comparison to the previously approved Conceptual Design, additional design work shall be bid out separate of this contract or billed at an hourly rate.

設計顧問在經(jīng)審定的概念設計與設計任務書的基礎上,根據(jù)業(yè)主要求調(diào)整總平面,并深化設計,達到方案設計的深度:同時,對施工方法、選材、配色方案以及裝修等進行評價和總體分析。設計顧問將就與方案設計相關(guān)的設備與結(jié)構(gòu)事宜,與總建筑師或者總承包人商討,但本身不會承擔任何結(jié)構(gòu)設計或設備設計的服務。如果業(yè)主要求對先前已審定的概念設計進行重大改動,其額外的設計工作應在本合同之外另行報價或采用小時費率進行收費。

 

1.3 DESIGN DEVELOPMENT PHASE   初步設計階段

 Based on the approved Schematic Design and approved program, Design Consultant will develop the design to design development level; evaluate means of construction, materials, color schemes, and finishes for overall review. Design Consultant will develop typical construction details for key design elements. Design Consultant will consult with the executive architect, general contractor and engineers about mechanical and structural matters concerning the Design Development but will not perform any structural or mechanical services itself. In case the Client requests substantial changes in comparison to the previously approved Schematic Design, additional design work shall be bid out separate of this contract or billed at an hourly rate.

設計顧問在已審定的方案設計和任務書的基礎上,繼續(xù)深化設計,達到初步設計的深度:對施工方法、選材、配色方案、裝修等進行評價和總體分析。設計顧問將為關(guān)鍵的設計元素提供標準施工細部大樣。設計顧問將就與初步設計相關(guān)的設備與結(jié)構(gòu)事項,與總承包人和工程師協(xié)商,但本身不會承擔任何結(jié)構(gòu)或設備的設計服務。如果業(yè)主要求對先前已審定的方案設計進行重大改動,其額外的設計工作應在本合同之外另行報價或采用小時費率進行收費。

 

1.4 CONTRACT DOCUMENT PHASE   施工圖設計階段

 The client will hire an executive architect for this phase. Based on approved Design Development the executive architect or general contractor will produce the Construction Documents. Design Consultant reserves the right to keep the artistic supervision on the project and to consult the executive architect in this phase.

業(yè)主將在本階段聘請一位總建筑師。總建筑師或者總承包人將在已審定的初步設計的基礎上編制施工圖文件。設計顧問保留本工程的藝術(shù)監(jiān)理權(quán)利、以及在此階段與總建筑師商討相關(guān)工作的權(quán)利。

 

1.5 CONSTRUCTION PHASE------- ADMINISTRATION OF THE CONSTRUCTION CONTRACT

1.5.施工階段-施工合同的管理

 

The client will hire an executive architect or general contractor for this phase. Design Consultant reserves the right to keep the artistic supervision on the project and to consult the executive architect or general contractor in this phase. Design Consultant will consult on any adjustments to the documents should there be any discrepancies between the existing conditions that arise after construction commences and the construction documents. The amount of site visits is limited to fifteen times as of this agreement. Any additional requested site visit shall be considered Additional Services and be compensated as such.

業(yè)主將在本階段聘請一位總建筑師或者總承包人。設計顧問保留本工程的藝術(shù)監(jiān)理權(quán)力、以及在此階段與總建筑師或總承包商商討相關(guān)工作的權(quán)利。如果施工開始以后出現(xiàn)的實際情況與施工圖不符,設計顧問可以就設計文件的調(diào)整提供咨詢。本協(xié)議中規(guī)定的現(xiàn)場考察次數(shù)限為十五次。除此以外,任何另外的現(xiàn)場考察要求應視為額外服務,應獲得相應報酬。

 

2. ADDITIONAL SERVICES   額外服務

 Services not described above shall be considered to be Additional Services. Additional Services shall be provided only if authorized or confirmed in writing by the Client.  Additional Services shall include, but not be limited to:

未在上文里說明的服務均應視為額外服務。額外服務應在業(yè)主書面授權(quán)或確認的情況下才能提供。額外服務項目應包括、但不限于:

 

2.1 Making revisions in drawings, specifications or other documents when such revisions to the design documents are inconsistent with approvals or instructions previously given by Client, including those made necessary by adjustments in Client’s program or budget.

2.1 與業(yè)主先前的確認或指示不一致的設計文件的修改(圖紙、說明和其它文件的修改),包括因業(yè)主調(diào)整設計任務書或預算而進行的必要修改。

 

2.2 Making revisions required by enactment or revision of codes, laws or regulations subsequent to the preparation of Design Consultant ‘s documents.

2.2 根據(jù)設計顧問的文件編制完成之后才制定或修訂的規(guī)范、法律或規(guī)定的要求而進行的設計修改。

 

2.3 Making changes required as a result of Client’s failure to render decisions in a timely manner.

2.3 由于業(yè)主未能已及時做出決定而需要進行的改動。

 

2.4 Providing services required because of significant changes in the Project, including size, schedule, materials, method of bidding or construction contracting or construction management.

2.4 因工程的重大變化(包括工程規(guī)模、進度、材料、招標方法、或施工承包或施工管理等)的要求而提供的相應服務。

 

2.5 Preparing documents evaluating Contractor’s proposals, and providing other services in connection with Change Orders or Construction Proposals.

2.5 編制評估承包商投標書的文件,并提供其它與工程變更通知或施工投標書相關(guān)的服務。

 

2.6 Providing services in connection with Contractor’s request for substitutions.

2.6 提供與承包商的代理要求相關(guān)的服務。

 

3. OWNER’S RESPONSIBILITIES.   業(yè)主的責任

 3.1 Client shall furnish to the Design Professional on a timely basis all information necessary and relevant for the Design Consultant to perform its work under this agreement.

3.1 業(yè)主將及時向設計專業(yè)人員提供設計顧問在本協(xié)議下開展工作所必需的所有相關(guān)資料。

 

3.2 Client shall designate a representative authorized to act on the Client’s behalf with respect to the Project. The Client or such designated representative shall render decisions in a timely manner in order to avoid unreasonable delay in the orderly and sequential progress of the Design Consultant‘s services.

3.2 業(yè)主將委派一名代表業(yè)主的項目授權(quán)代表。業(yè)主或該授權(quán)代表應及時做出決定,以避免不合理地延誤設計顧問有序而連續(xù)的服務。

 

3.3 Client shall provide to Design Consultant all documents establishing the legal parameters of the project, together with the most current depicting all improvements on the site. This information shall be at Client’s expense and Design Consultant shall be entitled to rely upon the accuracy of such information without taking any actions to verify it.

3.3 業(yè)主將向設計顧問提供設定本項目法定參數(shù)的所有文件、以及最新的反映施工現(xiàn)場所有進展的文件。此類資料的費用應由業(yè)主承擔,設計顧問應有權(quán)依賴此類資料的準確性,而無需再行核實。

 

3.4 Client (hereafter “Indemnitor”) agrees to fully defend, fully indemnify, and fully hold harmless Design Consultant, and Design Consultant ‘s owners, shareholders, partners, directors, officers, employees, agents, and representatives (hereafter “Indemnitees”) from and against the full amount of any and all claims of any kind whatsoever, including but without limitation attorney’s fees and costs, arising out of the project, brought by or through any third party, to the fullest extent permitted by law, with the exception that Client shall not have such indemnification obligations to Indemnities for such Indemnitees’ negligence or willful misconduct..

3.4 對于因工程的原因、由或通過任何第三者而產(chǎn)生的、任何類型的任何和所有索賠的全額,業(yè)主(以下稱為賠償人)同意,在法律允許的最大范圍內(nèi)提供為設計顧問、以及設計顧問的所有者、股東、董事、高級職員、雇員、代理人以及代表(以下稱接受賠償人)提供全面辯護、全面賠償以及全面保護使其不受損害,范圍包括但不限于律師費用和訴訟費;但是,業(yè)主對于接受賠償人的疏忽或故意的過失不承擔任何賠償義務。

 

3.5 The client agrees to limit Design Consultant ´s liability to the Client, Client’s officers, directors, parties, employees and agents arising from Design Consultant ´s professional acts, errors or omissions to ××× as equivalent of the Fixed Fee for Basic Services.

3.5 業(yè)主同意,設計顧問因其專業(yè)行為、錯誤或遺漏、而應對業(yè)主、業(yè)主的高級職員、董事、當事人、雇員以及代理人等承擔的責任限額為×××美元,即基本服務的定額費率。

 

4. CONSTRUCTION COST   項目建設成本

 4.1 The Construction Budget will be administered by the executive architect or general contractor. Design Consultant will consult with the executive architect or general contractor to develop cost estimation. Fees to the executive architect or general contractor for cost estimation are not part of this agreement.

4.1 施工預算將由總建筑師或總承包人進行管理。設計顧問將就成本估算的編制與總建筑師或總承包人進行商討。支付給總建筑師或總承包人進行成本估算的費用不屬于本協(xié)議范圍。

 

4.2 It is recognized that neither Design Consultant nor the Owner has control over the cost of labor, materials or equipment, over the Contractors methods of determining bid prices, or over competitive bidding, market or negotiating conditions. Accordingly, Design Consultant cannot and does not warrant or represent that bids or negotiated prices will vary from any estimate of Construction Cost or evaluation prepared or agreed to by the Design Consultant.

4.2 鑒于各方共識,即:設計顧問或業(yè)主均無法控制勞動力、材料和設備的價格、無法控制總承包人決定投標價格的方法、也無法控制競標、市場或談判的條件,則相應,設計顧問既不能、也不會擔?;蛘f明投標價格或談判價格、與設計顧問編制或認同的任何建設成本估算或估價之間的差距。

5. PAYMENTS TO Design Con

Client shall compensate Design Consultant as follows.

業(yè)主應對設計顧問支付如下報酬。

 

Payments should be made to Design Consultant. The fee shall be paid in US $ according to the current exchange rate at the day of payment.

應支付給設計顧問的款項。費用應按照付款當天的匯率以美元支付。

 

Design Consultant will invoice Client according to the design progress of each design subject, respectively each single Building Part. Payment shall be received by Design Consultant within 14 days after submission of the invoice. Design Consultant reserves the right to refuse to commence work before the previous phase is paid in full.

設計顧問將根據(jù)每一設計主題、每個單體建筑部分的設計進度向業(yè)主開具發(fā)票。設計顧問應在提交發(fā)票后的14 日內(nèi)收到付款。在前一設計階段的進度款項全額支付之前,設計顧問將有權(quán)拒絕開展設計工作。

 

5.1 FIXED FEE FOR BASIC SERVICES   基本服務的定額費率

 5.1.1  Part A Design of ×× Villas:

5.1.1  A 部分:×× 幢別墅的設計

 Design Consultant has determined a fixed fee of USD ××× for Basic Services to be performed by Design Consultant for Part A according to this agreement.

對于設計顧問在本協(xié)議項下所應提供的A 部分的基本服務,定額費率定為×××美元。

 

The fee is broken down as follows:  項目費用明細如下:

 5.1.1.1 Retainer   定金                 15%           USD

 

5.1.1.2 Conceptual Design   概念設計     20%           USD

 

5.1.1.2 Schematic Design    方案設計     30%           USD

 

5.1.1.3 Design Development  初步設計     30%           USD

 

5.1.1.4 On Completion    完工             5%         USD

 

Total     總計                           100%         USD

 

5. 1.2  Part B Design of Commercial Zone   B 部分:商業(yè)地帶的設計

 

Design Consultant has determined a fixed fee of USD ××× for Basic Services to be performed by Design Consultant for Part B according to this agreement.

對于設計顧問在本協(xié)議項下所應提供的A 部分的基本服務,定額費率定為×××美元。

 

The fee is broken down as follows:  項目費用明細如下:

 

5.1.2.1 Retainer   定金                 15%        USD

5.1.2.2 Conceptual Design  概念設計     20%        USD

5.1.2.2 Schematic Design   方案設計     30%        USD

5.1.2.3 Design Development    初步設計  30%        USD

5.1.2.4 On Completion     完工          5%         USD

Total    總計                           100%        USD

 

 5. 1.3  Part C Conceptual Study for Hotel    C部分:酒店的概念性研究

 

5.1.3.1 Retainer  定金                    50%        USD

5.1.3.2 Conceptual Design  概念設計       50%        USD

Total  總計                               100%        USD

 

5.3 TAXES AND DUTIES   稅費與關(guān)稅

 All taxes and duties applicable in the USA are within the sole responsibility of Design Consultant.

美國境內(nèi)的所有稅費和關(guān)稅均由設計顧問負責。

 

All taxes and duties applicable in the P.R. China, are within the sole responsibility of the Client.

中國境內(nèi)的所有稅費和關(guān)稅均由業(yè)主負責。

 

All Design work of Design Consultant will be performed in the USA, in the Los Angeles Office of Design Consultant.

設計顧問的所有設計工作都在美國境內(nèi)、設計顧問的洛杉磯事務所完成。

 

5. 4 REIMBURSABLES 報銷費用

 5.4.1. Travel expenses. Client will reimburse Design Consultant for 5 Star Hotel accommodation, and Economy Class Flight Tickets (no international flights).

5.4.1.差旅費用:業(yè)主將報銷設計顧問五星級酒店的住宿費用、以及國內(nèi)航班的經(jīng)濟艙機票(不包括國際航班)。

 

5.4.2 Reimbursables. Client will reimburse extraordinary expenses of Design Consultant such as, but not limited to, large scale reproductions, samples, or presentation models and presentation renderings which are not included in the fee for basic services, and will be billed at cost + 20% service surcharge. Design Consultant will not cause such expenses without written approval by the Client.

5.4.2 報銷費用:業(yè)主應報銷設計顧問的特別費用,例如但不限于:基本服務的費率中未計入的大量復制文件、樣品或設計匯報模型的費用,費用報銷金額為:成本+20%的附加服務費。設計顧問在沒有得到業(yè)主書面認可時將不會產(chǎn)生此類花費。

 

5.4.3 Fees for required approvals and possible consultant fees (i.e. Structural Engineer, Mechanical Engineer, Lighting Consultant, Landscape Designer, etc.) are not included in this contract. Design Consultant will only hire consultants with the client’s written approval and payment by client as reimbursables.

5.4.3 所需批文的費用以及可能發(fā)生的咨詢費(如:結(jié)構(gòu)工程師,機械工程師等)未計入本合同。設計顧問將只能在業(yè)主書面同意、并報銷所需費用的條件下聘請咨詢方。

 

5.4.4 No deductions, offsets, or withholdings shall be made from Design Consultant’s compensation on account of penalty, liquidated damages, or other sums withheld from payments to contractors, or an account of the cost of changes in the Project, or for other claims that Client may assert other than those for which Design Consultant has been adjudged to be liable.

5.4.4 業(yè)主不得以罰金、清算損失為理由、或以其它應從支付給承包人的款項中扣除的金額為理由、或以項目成本變化為理由、或以業(yè)主提出的其他索賠(設計顧問已經(jīng)被判決應負責的索賠除外)為理由,而減除、抵扣或扣繳設計顧問的報酬。

 

6. PROJECT SCHEDULE 項目進度安排

 6.1. Conceptual Design Initial Presentation.

6.1.概念設計預計于    日進行初步設計匯報。

 6.2. Revised Conceptual Design Presentation .

6.2.概念設計修改預計于    日進行設計匯報。

 

6.3 The Schedule for the Schematic + Design Development phase will be determined in an amendment to this agreement after the conceptual phase is completed.

6.3 方案設計和初步設計階段的設計進度安排將在概念設計階段完成之后、以本協(xié)議書修改的形式再行確定。

 

7. DISPUTE RESOLUTION. 爭議的解決

 Any claim, dispute or other matter in question arising out of or related to this Agreement shall be subject to mediation as a condition precedent to arbitration or the institution of legal or equitable proceedings by either party, with the exception that Design Consultant may perform those acts necessary to preserve lien rights prior to resolution of the matter by mediation. The parties shall share the mediation fee and any filing or administrative fees equally.

與本協(xié)議書相關(guān)的任何索賠、爭議或其它有疑問的事項,均應在任何一方提請仲裁、或采用法律或公正的訴訟程序之前進行調(diào)解;但不受此限的是:設計顧問可在通過調(diào)解解決此類事項之前、采取此類必要的行動,以便保留其留置權(quán)。各方應平攤調(diào)解費以及任何備案或行政費用。

 

If no consent can be reached by mediation, both parties have the right to plead in front of the “China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC)”in Shanghai. The arbitrage of the CIETAC shall be final and authorative for all parties.

如經(jīng)調(diào)解無法達成一致意見, 雙方有權(quán)向上海的中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(CIETAC)提請仲裁。 該委員會的仲裁裁決為最終裁決,并對各方均有約束力。

 

8. CLAIMS FOR CONSEQUENTIAL DAMAGES. 對于間接損害的索賠

 The Client and Design Consultant waive claims for consequential and economic damages arising out of the Project. This mutual waiver is applicable as well to claims arising out of either party’s termination of the Agreement in accordance with the terms herein.

業(yè)主與設計顧問自動放棄對因本項目而引起的間接和經(jīng)濟損害的索賠權(quán)。這一相互的棄權(quán)也適用于因任何一方根據(jù)本協(xié)議條款終止本協(xié)議而引致的索賠。

 

9. OWNERSHIP. 所有權(quán)

 The Client shall own all right, title, and interest in and to the Visualizations and Drawings and all additions to, deletions from, alterations of or revisions in the Visualizations and Drawings, and all drafts, documents, notes, concepts, ideas suggestions, and approaches related thereto or contained therein, or other materials developed or furnished by Design Consultant, and each element and part thereof. Design Consultant shall be considered the author of all Properties and will own the right of signatures for all Properties described above. Without the agreement from the Client, the Design Consultant may not use this design for other projects or provide the design to other parties. All design documents provided by Design Consultant to the client are intended for this project only, and may not be used by client for any other purpose. The Design Consultant shall have the right to include photographic or artistic representations of the design of the Project among the Design Consultant’s promotional and professional materials.

對于所有圖像和圖紙、及圖像和圖紙的所有增減、改動或修改、以及所有相關(guān)或所包含的草稿、文件、說明、概念、想法意見以及方法步驟等、或者由設計顧問提供或編制的其它資料等的每一組成因素和部分,其權(quán)利、所有權(quán)和利益均屬于業(yè)主。設計顧問將被認為是上述所有作品的作者,將擁有上述作品的署名權(quán)。未經(jīng)業(yè)主同意,設計顧問不得將該設計用于其它項目或提供給其他方。設計顧問的所有設計文件僅用于本項目,業(yè)主不得將其用于其它目的。設計顧問應有權(quán)將本項目設計的照片或藝術(shù)表現(xiàn)圖收入其公司宣傳和專業(yè)資料。

 

10. TERMINATION. 協(xié)議終止

 This Agreement may be terminated by either party upon 14 days written notice should the other party fail substantially to perform in accordance with its terms through no fault of the party initiating the termination, or in the event the client suspends or abandons the project, or Design Consultant ‘s services, in whole or in part. If the contract gets terminated without the substantial failure of Design Consultant to perform in accordance with this agreement, upon termination the Design Consultant shall be paid for all outstanding invoices, the full amount of all work performed and services provided plus reimbursable, up to the time of notice of termination or suspension, plus, any balances or re-stocking charges due to cancellation must be paid by client, together with an additional Termination Fee of 10% (ten percent) of the amount of agreed compensation for that portion of Basic Services which has not yet been performed.

當協(xié)議任何一方未能實質(zhì)性地履行協(xié)議條款時,無過錯的一方可通過 14 天提前書面通知而終止協(xié)議;當業(yè)主中止或終止本項目、或設計顧問的部分或全部服務時,一經(jīng)任何協(xié)議一方的14 天提前書面通知,本協(xié)議即可終止。如果此合同在設計顧問執(zhí)行協(xié)議內(nèi)容無實質(zhì)性過錯的情況下被終止時,業(yè)主應支付設計顧問所有直到協(xié)議終止或中止時的未付發(fā)票金額、所有已完成的工作、以及已提供的服務加上應報銷的費用;而且,業(yè)主必須支付因協(xié)議取消而產(chǎn)生的任何存貨恢復費用、以及協(xié)議終止附加費,該附加費相當于基本服務中未實施工作部分的規(guī)定報酬的10%

 

11. MISCELLANEOUS PROVISIONS. 其它規(guī)定

 11.1 This Agreement shall be governed by the law of the P.R. China.

11.1 本協(xié)議受中華人民共和國的法律管轄。

 

11.2 The Client and Design Consultant each bind themselves, their partners, successors, assigns and legal representatives to the other party to this Agreement and to the partners, successors, assigns and legal representatives of such other party with respect to all covenants of this Agreement. Neither the Client nor the Design Professional shall assign this Agreement without the written consent of her other.

11.2 業(yè)主與設計顧問各方,其本身、其合作伙伴、繼承者、受讓人和法人代表,對本協(xié)議的另一方、以及本協(xié)議所有協(xié)議方其它相關(guān)各方的合作伙伴、繼承人、受讓人和法人代表承擔本協(xié)議的義務。業(yè)主與設計顧問在無對方書面同意的情況下不應進行本協(xié)議的轉(zhuǎn)讓。

 

11.3 This Agreement represents the entire and integrated agreement between the Client and the Design Consultant and supersedes all prior negotiations, representations or agreements, either written or oral. This Agreement may be amended only by written instrument signed by both Client and Design Consultant.

11.3 本協(xié)議為業(yè)主與設計顧問之間全部和完整的協(xié)議,并取代所有之前的書面或口頭的談判、陳述或協(xié)議。本協(xié)議的修改只能通過業(yè)主與設計顧問雙方簽署的書面同意文件進行。

 

11.4 Nothing contained in this Agreement shall create a contractual relationship with or a cause of action in favor of a third party against either the Client or the Design Consultant.

11.4 本協(xié)議中的任何內(nèi)容將不構(gòu)成與任何第三者的合同關(guān)系、或成為不利于業(yè)主或設計顧問而有利于任何第三方的行動的理由。

 

11.5 Any claims, arbitration demands, or lawsuits arising out of services provided by Design Consultant shall be brought only against Design Consultant, and not against any of Design Consultant‘s owners, shareholders, directors, officers, partners, employees, agents or representatives.

11.5 因設計顧問所提供的服務而引起的任何索賠、仲裁要求,或訴訟等,應只針對設計顧問,而不針對設計顧問的所有者、股東、董事、高級職員、合伙人、雇員、代理人或代表。

 

11.6 To the extent that damages are covered by property insurance during construction, Client and Design Consultant waive all rights against the other and their owners, shareholders, partners, directors, officers, employees, agents, and representatives.

11.6 對于施工過程中出現(xiàn)的財產(chǎn)保險保障范圍內(nèi)的損失,業(yè)主和設計顧問放棄追究對方及其所有者、股東、合伙人、董事、高級職員、雇員、代理人或代表的全部責任。

 

12. APPROVAL. 協(xié)議的批準

 Your signature below represents the authority to work on your behalf on this project.

業(yè)主的下列簽名即是授權(quán)設計顧問代表業(yè)主開展本項目工作。

 

ACCEPTED:同意協(xié)議內(nèi)容:

 

DATE:日期

 

 By:   簽字人                               By: 簽字人