國際貨物運輸代理協(xié)議 ( 中英文 ) AGENCY AGREEMENT OF CARGO TRANSPORTATION 本合同系中譯英, 譯者:仗劍行云 Contract date: 簽約日期: 甲方(托運方): 乙方(承運方): Party A (consignor) Party B (consignee for transport) ( 雙方信息略 ) 根據國際貨物運輸代理協(xié)議
AGENCY AGREEMENT OF CARGO TRANSPORTATION
甲方(托運方):
Party A (consignor)
(雙方信息略)
根據《中華人民共和國合同法》及相關道路運輸?shù)姆煞ㄒ?guī)規(guī)定,甲乙雙方遵循合法、公平、平等、協(xié)商一致、誠實信用原則簽訂本合同,共同遵守。兩方就有關代理貨物運輸及責任、權利事宜達成以下協(xié)議:
Parties hereto, in accordance to CONTRACT LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA and other law and rule concerned roadway transportation,conclude and inter into this contract on the on basis of legality, equality, justice and voluntary for common abidance, and reached agreement as follow on agency of cargo transportation, duty as well as right and interests by each party.
一、代理范圍: SCOPE OF AGENCY
1. 乙方作為國際貨物運輸代理,接受甲方委托承辦下列國際運輸事宜:
Party B, as being the agency of international cargo transportation, accept party A’s consignation of international cargo transportation as follow.
二、甲方責任: Party A’s duty and responsibility
1.
Party A should be responsible for authenticity, validity and integrality of his offered entrust form, customs declaration,licence, contract, certificate of commodity inspection, file of cancel after verification, invoice, packing list and bill of lading as like.
2.
Party A should, in accordence to the regulation of transportation fee and other expense rate in settlement clause hereof, make payment of transportation fee and other fee, and as joint payer, in any circumstances when and if consignee refuse to pay transportation fee, fulfil the performance of the same.
三、乙方責任: Party B’s duty and responsibility
1.
Party B should implement strictly conform to the procedure of international transportation.
2.
Party B should do his endeavor to fulfill the transportation consigned by party A within period.
3.
Party B promise that its undertaken activities shall not excess its agent scope stipulated herein and guarantee to make conscious efforts to safeguard client’s interests, don’t hurt party A’s interests without improper cause.
4.
Party B should be responsible for the goods and cargo being signed for its receipt untill the same is transferred to carrier or party A or party A’s representative.
5.
Party B has responsibility of provide party A with transportation consultatiion and asist to plan most safe, fast and economical transit and schedule. For delivered transit goods party B shall be under the obligation to effect the report on status of goods by the requirement of party A.
6.
With the exception of force majuere party B should be liable for carry-time postphone , excess payment, short load, breakage/damage and other concequence because of its failure, intent and so on
四、運輸貨物描述 Discription of transport goods
1、貨物名稱 Name of goods
2、貨物包裝:Package
3、運輸方式 Model of transport
4、起運地及目的地:Place of dispatch and destination
5、其他事項:Miscellaneous
五、運輸費用 Transport cost
1、運費:freight
2、報關、報檢:apply to customs and inspection
3、卸貨、倉儲費用 unloading, storage
4、保險費:insurance premium
5、其他費用:other fees
6、費用共計:totalled payment
六 、運輸時間 transport period
1、裝車通知時間:the time of notification of loading
2、到達最終目的地時間:the time of reaching destination
七、結算 Settlement of payment
1.
Party B shall, upon finishing of shipment or loading on airplane of exported goods, issue the bill of lading / waybill and make out the bill of carriage / incidental expense and invoice to party A which should, upon receipt of the same, effect the payment of carriage / incidental expense and exchange back the bill of loading / waybill within
2.
Party A should, prior picking up the imported goods in party B’s warehouse or delivering by party B, effect the payment of carriage / incidental expense or sign the payment agreement.
3.
Should party A have contestation or protest to the bill of carriage / incedental expense issued by party B, shall submit the problem concerned within
4.
Should party A, upon receipt of the bill of carriage / incedental expense and have no dissent to the same, fail to effect the payment to party B within
5.
The bank accounts for settlement between parties hereto shall be subject as aforesaid. The linkmen for settlement parties hereto are
6.
The exchange rate refer to the settlement hereof shall be excuted on the mean price of exchange rate published by China Bank 15th of the month on which the business taken, except otherwise agreed.
八、合同的生效和終止 Effect and termination of this contract
本合同自
This contract shall be taken effect on and from
本合同由雙方授權代表于上述日期簽訂,特此為證。
In witeness whereof, the parties hereto have caused this contract to be executed by their duly authorized representatives on the first date abovesaid.
甲方