最高人民法院關(guān)于審理涉外民事或商事合同糾紛案件法律適用若干問(wèn)題的規(guī)定

法釋〔 2007 〕 14 號(hào) Law explanation No. 14〔 2007 〕 已于 2007 年 6 月 11 日由最高人民法院審判委員會(huì)第 1429 次會(huì)議通過(guò),現(xiàn)予公布,自 2007 年 8 月 8 日起施行。 Adopted on 11 th June, 2007 through the 1429th conference of Supreme Peoples Cou
法釋〔200714號(hào)    Law explanation No. 14 〔2007
 
已于2007611日由最高人民法院審判委員會(huì)第1429次會(huì)議通過(guò),現(xiàn)予公布,自200788日起施行。
Adopted on 11th June, 2007 through the 1429th conference of Supreme People's Court Judicial Committee, being hereby promulgated, and the execution shall be taken from  8th August, 2007 .
 
  二○○七年七月二十三日  23th July 2007
 
為正確審理涉外民事或商事合同糾紛案件,準(zhǔn)確適用法律,根據(jù)《中華人民共和國(guó)民法通則》、《中華人民共和國(guó)合同法》等有關(guān)規(guī)定,制定本規(guī)定。
In order to correctly hear the dispute cases of foreign-related civil or commercial contract, apply accurate and applicable law for hearing the cases, according to the General Principles of Civil Law and Contract Law of the People's Republic of China, and other relevant provisions, this provision is enacted.
 
第一條                         涉外民事或商事合同應(yīng)適用的法律,是指有關(guān)國(guó)家或地區(qū)的實(shí)體法,不包括沖突法和程序法。
Article 1.  The laws appled to the contract on foreign-related civil or commercial matters  should be refered to as the substantive laws in respected the country or region herewithin, but do not include conflict law and procedural law.
 
第二條                         本規(guī)定所稱(chēng)合同爭(zhēng)議包括合同的訂立、合同的效力、合同的履行、合同的變更和轉(zhuǎn)讓、合同的終止以及違約責(zé)任等爭(zhēng)議。
The term contractual disputes refered herein include such disputes as contract conclution, the validity of the contract, the performance and execution of the contract, alteration and transfer of the contract, termination of contract and breach of contract as like.
 
第三條       當(dāng)事人選擇或者變更選擇合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律,應(yīng)當(dāng)以明示的方式進(jìn)行。
The parties thereto , choose or change choice of the law which be applied to the contract dispute, should carry through in expressly manner.
 
第四條   當(dāng)事人在一審法庭辯論終結(jié)前通過(guò)協(xié)商一致,選擇或者變更選擇合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律的,人民法院應(yīng)予準(zhǔn)許。
Article 4. The parties in the debate could, prioer to the end of the court  argument of first instance, choose or change the choice of the applicable law to the disputes by consensus, to which the people's court shall permit.
 
當(dāng)事人未選擇合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律,但均援引同一國(guó)家或者地區(qū)的法律且未提出法律適用異議的,應(yīng)當(dāng)視為當(dāng)事人已經(jīng)就合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律作出選擇。
Although no applicable law to be chosen by the parties, but invoke the law of the same country or region and no objection on the same, it should be regarded as the parties have chosen the law being applicable to the dispute.
 
第五條   當(dāng)事人未選擇合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律的,適用與合同有最密切聯(lián)系的國(guó)家或者地區(qū)的法律。
Article 5. Where the parties have not chosen the law applicable to contractual disputes, the law of the country or region with the closest relation to the contract shall be prevail.
 
人民法院根據(jù)最密切聯(lián)系原則確定合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律時(shí),應(yīng)根據(jù)合同的特殊性質(zhì),以及某一方當(dāng)事人履行的義務(wù),最能體現(xiàn)合同的本質(zhì)特性等因素,確定與合同有最密切聯(lián)系的國(guó)家或者地區(qū)的法律作為合同的準(zhǔn)據(jù)法。
People's Court should, while determining the appliable law to the contract dispute according to the most significant relationship principle , base on the particularity of the contract, party's obligations and the factor which best able to reflect the essential characteristics of contract and so on, and determine the law of the country or region with most closely relation to the contract as the applicable law.
 
(一)買(mǎi)賣(mài)合同,適用合同訂立時(shí)賣(mài)方住所地法;如果合同是在買(mǎi)方住所地談判并訂立的,或者合同明確規(guī)定賣(mài)方須在買(mǎi)方住所地履行交貨義務(wù)的,適用買(mǎi)方住所地法。
The contract of sale and purchase shall be applied to the law of the seller’s domicile; if the negotiation and conclution of contract is in the buyer’s domicile or the contract stipulate that the seller must effect the performance of deliver at the buyer’s domiocile, the law of buyer’s domicile shall be applicable.
 
(二)來(lái)料加工、來(lái)件裝配以及其他各種加工承攬合同,適用加工承攬人住所地法。
The furnished raw material processing, assembly, and other types of processing contracts shall be applicable to the law of the domicile of processing contractor.
 
(三)成套設(shè)備供應(yīng)合同,適用設(shè)備安裝地法。
The contract of complete sets of equipment shall be applied to the law of place in which equipment installation taken.
 
(四)不動(dòng)產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)、租賃或者抵押合同,適用不動(dòng)產(chǎn)所在地法。
The contract of Real estate sale and purchase, lease or mortgage shall be applicable of the law of the place in which real estate is located.
 
(五)動(dòng)產(chǎn)租賃合同,適用出租人住所地法。
Chattel lease contract shall be appliabel to the law of the place in which the lessor domicile to be.
 
(六)動(dòng)產(chǎn)質(zhì)押合同,適用質(zhì)權(quán)人住所地法。
The chattel pledge contract shall be appliable to the law of pledgee's domicile.
 
(七)借款合同,適用貸款人住所地法。
Loan contract shall be applicable to the law of lender domicile.
 
(八)保險(xiǎn)合同,適用保險(xiǎn)人住所地法。
Insurance contract shall be applicable to the law of insurance underwriter‘s domicile.
 
(九)融資租賃合同,適用承租人住所地法。
The finance leasing contract shall be appliable to the law of lessee’s domicile.
 
(十)建設(shè)工程合同,適用建設(shè)工程所在地法。
The construction contract shall be appliable to the law of the place in which location of the construction works being.
 
(十一)倉(cāng)儲(chǔ)、保管合同,適用倉(cāng)儲(chǔ)、保管人住所地法。
The contract of storage and keeping shall be appliable to the law of the domicle of storage manager and keeper.
 
(十二)保證合同,適用保證人住所地法。
The pledge or guarantee contract shall beappliable to the law of guarantor’s domicile.
 
(十三)委托合同,適用受托人住所地法。
The consign contract shall be appliable to the law of assignee’s domiclile.
 
(十四)債券的發(fā)行、銷(xiāo)售和轉(zhuǎn)讓合同,分別適用債券發(fā)行地法、債券銷(xiāo)售地法和債券轉(zhuǎn)讓地法。
The contract of bond’s issuance, sale and transfer shall be appliable the law of the place of its issuance, the place of its sale and the place of its transfer separately.
 
(十五)拍賣(mài)合同,適用拍賣(mài)舉行地法。
The auction contract shall be appliable to the law of the place in which auction held.
 
(十六)行紀(jì)合同,適用行紀(jì)人住所地法。
The contract of commission agency shall be appliable to the law of broker’s domicile.
 
(十七)居間合同,適用居間人住所地法。
The intermediary contract shall be appliable to the law of the intermediator’s domicile.
 
如果上述合同明顯與另一國(guó)家或者地區(qū)有更密切聯(lián)系的,適用該另一國(guó)家或者地區(qū)的法律。
Should the contracts have obvious closer ties with another country or region, the application of the law of another country or region shall be prevail to the same.
 
第六條               當(dāng)事人規(guī)避中華人民共和國(guó)法律、行政法規(guī)的強(qiáng)制性規(guī)定的行為,不發(fā)生適用外國(guó)法律的效力,該合同爭(zhēng)議應(yīng)當(dāng)適用中華人民共和國(guó)法律。
Artilcle 6. None of any party’s deliberate elusion to People's Republic of China laws, administrative regulations, the mandatory provisions shall take effectiveness of application of foreign law, such contract dispute shall apply the law of People’s Republic of China.
 
第七條       適用外國(guó)法律違反中華人民共和國(guó)社會(huì)公共利益的,該外國(guó)法律不予適用,而應(yīng)當(dāng)適用中華人民共和國(guó)法律。
Article 7.  If application of foreign law shall be violations of social and public interests of the People's Republic of China, the foreign law is not applicable, and should apply to the laws of the People's Republic.
 
第八條               在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)履行的下列合同,適用中華人民共和國(guó)法律:
Article 8. The following contracts performed within the territory of the People's Republic of China shall be appliabe to the laws of the People's Republic of China.
 
(一)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同;
The contract of sino-foreign joint venture enterprises
 
(二)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同;
The contract of sino-foreign cooperative venture enterprises
 
(三)中外合作勘探、開(kāi)發(fā)自然資源合同;
The contract of Chinese-foreign cooperation in exploration and development of natural resources.
 
(四)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)、外商獨(dú)資企業(yè)股份轉(zhuǎn)讓合同;
The contract of sino-foreign joint venture enterprise, sino-foreign cooperative venture enterprise and transfer of shares of foreign-owned enterprise.
 
(五)外國(guó)自然人、法人或者其他組織承包經(jīng)營(yíng)在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)設(shè)立的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)的合同;
The contracts with which the management of sino-foreign joint venture enterprises and sino-foreign cooperative venture enterprises, which sets up within the territory of the People's Republic of China, contracted by foreign natural person, artificial person and other contracting organization.
 
(六)外國(guó)自然人、法人或者其他組織購(gòu)買(mǎi)中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)的非外商投資企業(yè)股東的股權(quán)的合同;
The contracts of purchase of non-foreign investment enterprise stockholder's rights which sets up within the territory of the People's Republic of China,by foreign natural person, artificial person and other organization.
 
(七)外國(guó)自然人、法人或者其他組織認(rèn)購(gòu)中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)的非外商投資有限責(zé)任公司或者股份有限公司增資的合同;
The contract of the capital increase of non-foreign invested the limited liability company and shares limited liability company , which sets up within the territory of the People's Republic of China, subscribed by foreign natural person, artificial person and other organization.
 
(八)外國(guó)自然人、法人或者其他組織購(gòu)買(mǎi)中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)的非外商投資企業(yè)
資產(chǎn)的合同;
The contract of the assets of non-foreign invested the limited liability company and shares limited liability company , which sets up within the territory of the People's Republic of China, purchased by foreign natural person, artificial person and other organization.
 
(九)中華人民共和國(guó)法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)適用中華人民共和國(guó)法律的其他合同。
The other contracts which should be appliable to the law of People's Republic of China by the law and regulation of People's Republic of China.
 
第九條   當(dāng)事人選擇或者變更選擇合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律為外國(guó)法律時(shí),由當(dāng)事人提供或者證明該外國(guó)法律的相關(guān)內(nèi)容。
Article 9. Where the party thereto choose or alter choice of the appliable law over the dispute of contract as foreign law, the content of the same should be provided by the party.
 
人民法院根據(jù)最密切聯(lián)系原則確定合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律為外國(guó)法律時(shí),可以依職權(quán)查明該外國(guó)法律,亦可以要求當(dāng)事人提供或者證明該外國(guó)法律的內(nèi)容。
People's courts can, in accordance with the closest ties principles of law , establishe applicable law over the contractual dispute to foreign law, identify such foreign law and also require the party thereto provide or testify the content of said foreign law.
 
當(dāng)事人和人民法院通過(guò)適當(dāng)?shù)耐緩骄荒懿槊魍鈬?guó)法律的內(nèi)容的,人民法院可以適用中華人民共和國(guó)法律。
If the parties thereto and the people's court fail, through appropriate channels to identify the content of foreign law, the people's court may apply the laws of the People's Republic of China to the dispute.
 
 
第十條   當(dāng)事人對(duì)查明的外國(guó)法律內(nèi)容經(jīng)質(zhì)證后無(wú)異議的,人民法院應(yīng)予確認(rèn)。當(dāng)事人有異議的,由人民法院審查認(rèn)定。
Article 10. Where no objection by the parties thereto on the identified foreign law, the people’s court shall take confirmation to the same. If objection to it, people’s court shall checkup and examine to the same.
 
 
第十一條   涉及香港特別行政區(qū)、澳門(mén)特別行政區(qū)的民事或商事合同的法律適用,參照本規(guī)定。
Article 11. The application of the case of civil or commercial contract which involves the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region shall be suitable to refers this stipulation.
 
第十二條   本院以前發(fā)布的規(guī)定與本規(guī)定不一致的,以本規(guī)定為準(zhǔn)。
Article 12. If the rull and provision prior to this rull are inconsistent with the rugulation, are subject to this provision.