把“車牌號”翻譯成car number,外企老板搖頭,暫時不會錄用你

要去外企做英語翻譯或者業(yè)務,對英語能力要求還是比較高的。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質的合肥翻譯公司。

把“車牌號”翻譯成car number,外企老板搖頭,暫時不會錄用你


要去外企做英語翻譯或者業(yè)務,對英語能力要求還是比較高的。一般都要口語流利,或者有英語專八證書,或者CET6高分,有的要求有出國留學經(jīng)驗。去外國留學回來的同學,英語比較好的原因,除了口語可以得到鍛煉,另外見多識廣,接觸的名詞比較多,不會搞錯很多基本的東西。

比如外企如果有人和你說到“背書”這單詞,你認為是“背誦文章”,翻譯成recite passage,那就丟臉了。但是去外國留學回來的同學不會搞錯。在外企工作的同學都知道,“背書”是個比較復雜的定義,簡單說就是: 支票在轉讓的過程中有一種是轉讓支票出去的人要在支票背后簽名(或蓋章),稱為背書。就是要你在相關支票后面簽字,讓它生效。用英語來表示就是:endorse ,名詞是endorsement。其實,也可以把“背書”理解成,認可,贊同,支持。

我們也來聊一下關于車,我們需要學習的表達還真的不少。你覺得“車牌號”怎么表達?有同學說car number,老外會非常茫然,不知道你說什么,若是你在外企老板面前這樣說,暴露你英語不足,他可能不會錄用你。其實“車牌號”是:licence plate number。所謂的“車牌”其實就是金屬板上印有數(shù)字,plate 是“板條”的意思。
在英國,汽車牌照是number plate,汽車牌照號是car register number,行車證是licence bisc ,駕駛證是driving licence card。這些表達,在英國,新西蘭,澳大利亞適用。
在中國部分大城市,要上車牌,需要搖號。那么“搖號”用英語怎么說呢?很多同學會說shake the number 或者rock the number,當然錯得離譜。“搖號”的正確英語表達是licence plate lottery,字面意思是“車牌隨機抽取”。單詞lottery“碰運氣的事情”,例如a lottery ticket就是我們說的“彩票”,能中獎的是少數(shù)。抽車牌也一樣,能抽到的人也是少出。

今天我們就分享了一些英語名詞,特別是關于“車牌”的相應表達。駕車上路,千萬要小心,不要jump the red light !


翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質譯員資源,全心服務客戶。