文言文翻譯注意事項有哪些?多年來,我國很多優(yōu)秀的文學作品流傳到國外,其中就包含了文言文。如果我們的文言文是直接輸出到國外,那將是毫無意義的,因為外國人根本就看不懂是什么,更不必說其中作者想表達的意思了。因此這類文體我們需要先將其進行翻譯,然后才能進行向外輸出。例如英語,由于英漢兩種語言在文化
文言文翻譯注意事項有哪些?
多年來,我國很多優(yōu)秀的文學作品流傳到國外,其中就包含了文言文。如果我們的文言文是直接輸出到國外,那將是毫無意義的,因為外國人根本就看不懂是什么,更不必說其中作者想表達的意思了。因此這類文體我們需要先將其進行翻譯,然后才能進行向外輸出。例如英語,由于英漢兩種語言在文化上有很大差異,很多句子的表達方式不一樣,而正因此造就了文言文翻譯的難度,在翻譯文言文時,我們需要注意以下幾大事項。
文言文翻譯
首先,要準確地理解原文,同時要用規(guī)范的現(xiàn)代漢語譯出來。準確地理解原文,是進行今譯的基礎。原文理解錯了,譯文當然就不能準確。例如,君將哀而生之乎?這句中的“生”是使動用法,若不能理解它的用法,翻譯時肯定會出問題。 還有一點,古漢語的一些詞,有常見意義,也有特指意義,在一定的上下文中,要弄清楚它究竟是什么意義。
其次:古今漢語相比較,不同的是詞語以及詞語的搭配有所不同,句子結構有所不同。遇到古今漢語有所不同,不能逐字逐句地對譯的地方,要妥善處理。 例如:《桃花源記》中的兩句話:芳草鮮美,落英繽紛。這兩句話并不難懂,但是翻譯時卻并不容易,就單個詞來說,“芳”就譯為“芳香”,“鮮”可以譯為“新鮮““美”可以譯為“美麗”,“繽紛”大致可以譯為“繁多”。但是,問題在于,把這些詞語翻譯出來以后,在現(xiàn)代漢語中不能互相搭配。若碰到這種情況,翻譯時就要靈活些,在不損害原意的前提下,調整詞語的搭配關系,使它符合現(xiàn)代漢語的習慣。
再者:要注意古代漢語的表達方式和修辭方式的特點。一般來說,古漢語的表達要比現(xiàn)代漢語簡略一些,因此,在譯為現(xiàn)代漢語時,有進要加一些詞語或句子,使意思表達得比較完整。
最后:在準確表達原文意思的基礎上,盡量保持原文風格。