法律文件合同翻譯是翻譯文件中難度比較大的一種翻譯,因?yàn)樽g員不僅僅要對(duì)雙語(yǔ)掌握的非常成熟,還要對(duì)法律法規(guī)非常熟悉。一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)要會(huì)使用,在翻譯過(guò)程中馬虎不得,仔細(xì)檢查翻譯內(nèi)容。對(duì)于法律文件合同翻譯我們需要謹(jǐn)記以下幾點(diǎn):一、對(duì)公文副詞可以少用法律合同屬于法律性公文,所以
法律文件合同翻譯是翻譯文件中難度比較大的一種翻譯,因?yàn)樽g員不僅僅要對(duì)雙語(yǔ)掌握的非常成熟,還要對(duì)法律法規(guī)非常熟悉。一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)要會(huì)使用,在翻譯過(guò)程中馬虎不得,仔細(xì)檢查翻譯內(nèi)容。對(duì)于法律文件合同翻譯我們需要謹(jǐn)記以下幾點(diǎn):
一、對(duì)公文副詞可以少用
法律合同屬于法律性公文,所以我們?cè)诜g的時(shí)候,有些詞匯需要用專業(yè)的公文詞匯、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,這樣會(huì)將翻譯的文章體現(xiàn)更加嚴(yán)謹(jǐn)、言簡(jiǎn)意賅、邏輯嚴(yán)密的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)慣用副詞通常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。
二、盡量不用容易混淆的詞語(yǔ)
在對(duì)法律合同進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)譯員選用的詞匯不是特別合適,導(dǎo)致該段文章的意思模棱兩可,不是特別準(zhǔn)確,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
三、對(duì)合同的關(guān)鍵性要素謹(jǐn)慎處理
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。