在如今翻譯行業(yè),翻譯文件種類(lèi)眾多,各式各樣的翻譯文件,人們也會(huì)通過(guò)各種方式來(lái)提升自身的翻譯質(zhì)量,如此才能讓我們的翻譯質(zhì)量更好,對(duì)于病例翻譯來(lái)說(shuō),要求翻譯質(zhì)量也是非常的高,并且這樣的翻譯文件難度也是非常高的。所以翻譯公司想要在此類(lèi)文件中翻譯出高質(zhì)量翻譯件,需要花費(fèi)的精力,人力也是非常大,下面跟著小
在如今翻譯行業(yè),翻譯文件種類(lèi)眾多,各式各樣的翻譯文件,人們也會(huì)通過(guò)各種方式來(lái)提升自身的翻譯質(zhì)量,如此才能讓我們的翻譯質(zhì)量更好,對(duì)于病例翻譯來(lái)說(shuō),要求翻譯質(zhì)量也是非常的高,并且這樣的翻譯文件難度也是非常高的。所以翻譯公司想要在此類(lèi)文件中翻譯出高質(zhì)量翻譯件,需要花費(fèi)的精力,人力也是非常大,下面跟著小編一起看下關(guān)于病例翻譯需要注意哪些。
一、譯員需要有專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)知識(shí)背景
病例報(bào)告涉及到了很多有關(guān)醫(yī)學(xué)的知識(shí),如果譯員對(duì)于醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯不是特別的懂,那就沒(méi)有辦法準(zhǔn)確的用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),甚至沒(méi)有辦法準(zhǔn)確的將原文的意思展現(xiàn)出來(lái),所以專(zhuān)業(yè)的翻譯公司需要在翻譯團(tuán)隊(duì)中打造各行各業(yè)都具備的人才,這樣才能在任何行業(yè)的翻譯既提高質(zhì)量,又提高效率,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)翻譯自己拿手的行業(yè)也是非常樂(lè)意的。、
二、多方面積累醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
在病例翻譯報(bào)告中,有非常多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,而且都非常復(fù)雜,如果自己沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的話,就會(huì)導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤,所以專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的譯員在翻譯此類(lèi)文件的時(shí)候,都會(huì)特別注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用。一般專(zhuān)業(yè)翻譯公司當(dāng)中都會(huì)有相關(guān)的醫(yī)療翻譯人員,因此這些人員在翻譯的時(shí)候需要及時(shí)去關(guān)注專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累過(guò)程。
三、注意翻譯病例在格式中的正確性
想要正確翻譯病例報(bào)告,除了要保證其中的意思準(zhǔn)確之外,還應(yīng)該注意這其中的格式,畢竟病例報(bào)告都有自己正規(guī)的格式,所以在翻譯之前應(yīng)該與客戶(hù)進(jìn)行溝通了解這其中的格式要求,這樣在翻譯結(jié)束之后也就不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題了。
病例翻譯一般是按照一份價(jià)格收費(fèi),如果是字?jǐn)?shù)比較多,按照千字收費(fèi),字?jǐn)?shù)少中英翻譯在350元/份左右,字?jǐn)?shù)多,按照千字400元/千字左右。
總結(jié):翻譯公司在翻譯病例等難度比較高的文件,不論對(duì)于翻譯公司還是譯員都需要認(rèn)真對(duì)待,不能隨便拉個(gè)翻譯就開(kāi)始做。需要細(xì)分出每個(gè)行業(yè)對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)最合適的,加強(qiáng)譯員的行業(yè)專(zhuān)業(yè)度,不斷積累專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,細(xì)心認(rèn)真完成每一份翻譯。