視頻字幕翻譯,配音翻譯需要注意哪些事項

相信大家經(jīng)常會遇到看一些國外的視頻沒有字幕而非常苦惱,那么視頻字幕配音翻譯也是翻譯公司所接觸的項目。視頻翻譯分為兩項,可以是只翻譯原視頻中的說話,配上字幕,另外一種情況就是原視頻說的話不僅僅字幕要翻譯,聲音也要翻譯,就是加上配音,這樣的稍微麻煩點,小編簡答介紹下這兩種方式的翻譯以及需要注意的地方。合


相信大家經(jīng)常會遇到看一些國外的視頻沒有字幕而非??鄲?,那么視頻字幕配音翻譯也是翻譯公司所接觸的項目。視頻翻譯分為兩項,可以是只翻譯原視頻中的說話,配上字幕,另外一種情況就是原視頻說的話不僅僅字幕要翻譯,聲音也要翻譯,就是加上配音,這樣的稍微麻煩點,小編簡答介紹下這兩種方式的翻譯以及需要注意的地方。

合肥翻譯公司

合肥翻譯公司

1.第一種只翻譯字幕

這種字幕翻譯工作量和難易程度都比較低,不過也需要看視頻說的主要內(nèi)容,如果內(nèi)容難度非常高,那么翻譯的難度也會很高,需要注意字幕和說話的節(jié)奏需要一致,字幕停留時間不能過短也不能過于太長,這樣會干擾觀看人的觀看體驗。

2.第二種視頻需要配音

視頻加上配音和字幕,工作量肯定比只加翻譯字幕要難,這樣的翻譯也分為兩種。一種是配音是機器配音,現(xiàn)在的AI智能語音是非常成熟,我們只要將翻譯好的文案進行機器配音,也可以達到我們所達到的目的,但是此類往往音色會聽著不會特別舒服,只能說讓人聽懂說的什么,但是機器語音畢竟聲音還是有機器感覺。第二種就是人工配音,需要請專業(yè)的口譯譯員進行配音,音色和發(fā)音都非常地道和純正,自然感受也不一樣。這兩種配音在價格上自然也不相同,具體價格需要翻譯公司根據(jù)實際情況來報價。機器配音需要注意的是避免機器識別文字錯誤,導致語音說的也錯。因為有些單詞可能很相似,機器識別出錯,那么自然說出來的發(fā)音也不準確。人工配音需要注意的就是人工容易出錯的地方,比如看錯了單詞,說話聲音輕重緩急等等。

合肥翻譯公司

近年來很多企業(yè)對外宣傳會做一系列視頻,畢竟視頻比文字要直觀很多,那么就需要用到視頻翻譯,我們需要找專業(yè)的有信譽的翻譯公司,因為很多不誠信的翻譯公司會用機器配音充當人工配音,以此來賺取高額翻譯費用。

所以專業(yè)有信譽的翻譯公司會讓客戶自己選擇機器配音還是人工配音,價格明細自然也會讓客戶知曉。

關(guān)于視頻字幕翻譯就介紹到這里,歡迎大家留言私信。