給留學(xué)生發(fā)綠卡!美國(guó)首位華裔總統(tǒng)競(jìng)選者這樣承諾,想挑戰(zhàn)特朗普。
[list:author]
2018-10-18
新聞資訊
有人說(shuō):“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠(yuǎn)都是亭亭玉立、嫵媚動(dòng)人,而它的下半身則在水中不停地?fù)潋v。”
[list:author]
2018-10-17
新聞資訊
日前臺(tái)北市發(fā)起公車站牌抓錯(cuò)比賽,結(jié)果被民眾抓出一堆英文翻譯錯(cuò)誤,沒(méi)想到現(xiàn)在連電子信息廣告牌英文也出包,竟然把直達(dá)車Direct bus,翻寫(xiě)成“Straight bus”,語(yǔ)意變成是“直直開(kāi)”,原來(lái)是···
[list:author]
2018-10-16
新聞資訊
說(shuō)起風(fēng)格,也許有一種看不見(jiàn)、摸不著、虛無(wú)縹緲的感覺(jué)?!帮L(fēng)格”究竟是什么呢?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是:一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的文藝作品所表現(xiàn)的主要的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)。是不是只有文藝作品才···
[list:author]
2018-10-12
新聞資訊
當(dāng)下筆譯市場(chǎng)主要集中在如下四大翻譯領(lǐng)域:法律金融、文學(xué)社科、工程技術(shù)、IT科技。
[list:author]
2018-10-11
新聞資訊
我們?cè)诜g法律英語(yǔ)時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“as of”這個(gè)詞,“as of”的用法比較有意思,一個(gè)詞語(yǔ)能表示三個(gè)明顯不同的時(shí)間概念,如果不結(jié)合上下文,我們經(jīng)常會(huì)把“as of”這個(gè)詞用錯(cuò)。
[list:author]
2018-10-10
新聞資訊
今年經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)兩名得主設(shè)計(jì)出一些方法來(lái)解決當(dāng)前最基本和緊迫的問(wèn)題,即如何實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
[list:author]
2018-10-09
新聞資訊
許多情況下翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)意思的傳達(dá)不產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響,但根據(jù)我們對(duì)簡(jiǎn)明英語(yǔ)的學(xué)習(xí),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在文體上更直截了當(dāng)。
[list:author]
2018-09-30
新聞資訊