- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
“一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體”的翻譯錯誤火了
- 點擊數:發(fā)布時間:2016-02-22來源:安徽譯博翻譯
摘要: 近日,在翻譯界中一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體火了!有讀者發(fā)現,一位名為顧建光的譯者把《政策悖論:政治決策中的藝術》一書中的an Irish gay and lesbian group翻譯成了一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體。 讀者在發(fā)現《政策悖論》一書質量有問題之后,將
近日,在翻譯界中“一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體”火了!有讀者發(fā)現,一位名為顧建光的譯者把《政策悖論:政治決策中的藝術》一書中的“an Irish gay and lesbian group”翻譯成了“一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體”。
讀者在發(fā)現《政策悖論》一書質量有問題之后,將之反饋給了人大出版社,出版社說“已經將這一錯誤記錄,并將在該書重印時改正”,卻并未表示要停止銷售有問題的圖書。讀者表示很受傷害——“這和傾銷不合格產品有什么區(qū)別?誰該為不合格圖書買單?廣大讀者(消費者)利益如何來保障?
“an Irish gay and lesbian group”應該翻譯成什么呢?我們先來看各大在線翻譯工具的翻譯結果。
- 相關閱讀:
-
2019-04-24要記住,不要把you are a lemon 翻譯成“你
2016-06-15英語教育的根本目的(連載之七)
2016-05-27一個全職翻譯的內心獨白
2016-05-25楊絳先生,一路好走
2016-05-24翻譯作品的合格標準
- 更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)