UNIFORM RULES FOR CONTRACT GUARANTEES INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE PUB. NO. 325 (1978) Article 1. Scope第一條 范圍 1. These Rules apply to any guarantee, bond, indemnity, surety or similar undertaking, however named or described (guar

UNIFORM RULES FOR CONTRACT GUARANTEES
INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE PUB. NO. 325 (1978)
INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE PUB. NO. 325 (1978)
Article 1. Scope第一條 范圍
1. These Rules apply to any guarantee, bond, indemnity, surety or similar undertaking, however named or described ("guarantee"), which states that it is subject to the Uniform Rules for Tender, Performance and Repayment Guarantees ("Contract Guarantees") of the International Chamber of Commerce (Publication No. 325) and are binding upon all parties thereto unless otherwise expressly stated in the guarantee or any amendment thereto.
本規(guī)則適用于聲明受國際商會(第325號出版物) 關于投標、履行和償還款項擔保的規(guī)則(合同擔保)管轄的任何擔保、保函、賠償函、保證或類似的義務承擔,不論其使用何種名稱或用何種措詞來表達(擔保)這一名稱,本規(guī)則對此種擔保的所有當事人都有約束力,除非在擔保文書或此種擔保的任何修改文件中另有不同的明文規(guī)定。
2. Where any of these Rules is contrary to a provision of the law applicable to the Guarantee from which the parties cannot derogate, that provision prevails.
凡本規(guī)則的任何規(guī)定與應適用于擔保的法律規(guī)定有抵觸,而當事人又不得背離該項法律規(guī)定者,則適用該項法律規(guī)定。
Article 2. Definition第二條 定義
For the purposes of these Rules: 就本規(guī)則來說:
a "tender guarantee" means an undertaking given by a bank, insurance company or other party ("the guarantor") at the request of a tenderer ("the principal" or given on the instructions of a bank, insurance company, or other party so requested by the principal ("the instructing party") to a party inviting tenders ("the beneficiary") whereby the guarantor undertakes in the event of default by the principal in the obligations resulting from the submission of the tender to make payment to the beneficiary within the limits of a stated sum of money;
投標擔保,系指一家銀行、保險公司或其他當事人(即擔保人)應投標人(即被擔保人)的請求,或按照另一家銀行、保險公司或其他當事人根據(jù)被擔保人(即指示人)的請求所發(fā)出的指示,向招標的一方(受益人)所作出的義務承擔。根據(jù)此項義務承擔,擔保人承擔因被擔保人不履行投標所產生的義務而發(fā)生違約事件時,在規(guī)定的金額限度內向受益人付款。
b "performance guarantee" means an undertaking given by a bank, insurance company or other party ("the guarantor") at the request of a supplier of goods or services or other contractor ("the principal") or given on the instructions of a bank, insurance company, or other party so requested by the principal ("the instructing party") to a buyer or to an employer ("the beneficiary") whereby the guarantor undertakes in the event of default by the principal in due performance of the terms
terms of a contract between the principal and the beneficiary ("the contract") to make payment to the beneficiary within the limits of a stated sum of money or, if the guarantee so provides, at the guarantor's option, to arrange for performance of the contract;
.履行保證,系指一家銀行、保險公司或其他當事人(即擔保人)應貨物或勞務供應人或承包商(即被擔保人)的請求,或按照另一家銀行、保險公司或其他當事人根據(jù)被擔保人(即指示人)的請求所發(fā)出的指示,向買方或發(fā)包人(即受益人)所作出的義務承擔。根據(jù)此項義務承擔,擔保人承擔因被擔保人不履行被擔保人與受益人之間的合同(下稱合同)而發(fā)生違約事件時,在規(guī)定的金額限度內向受益人付款,或者如果擔保文書上有此規(guī)定,亦可由擔保人選擇由其安排履行合同。
c "repayment guarantee" means an undertaking given by a bank, insurance company or other party ("the guarantor") at the request of a supplier of goods or services or other contractor ("the principal") or given on the instructions of a bank, insurance company or other party so requested by the principal ("the instructing party") to a buyer or to an employer ("the beneficiary") whereby the guarantor undertakes in the event of default by the principal to repay in accordance with
the terms and conditions of a contract between the principal and the beneficiary ("the contract") any sum or sums advanced or paid by the beneficiary to the principal and not otherwise repaid to make payment to the beneficiary within the limits of a stated sum of money.
償還款項擔保,系指一家銀行、保險公司或其他當事人(即擔保人)應貨物或勞務供應人或承包商(即被擔保人)的請求,或按照另一家銀行、保險公司或其他當事人根據(jù)被擔保人(即指示人)的請求所發(fā)出的指示,向買方或發(fā)包人(即受益人)所作出的義務承擔。根據(jù)此項義務承擔,擔保人承擔因被擔保人不按照被擔保人與受益人之間的合同條款和條件的規(guī)定償還款項而發(fā)生違約事件時,擔保人應就受益人預付或已付給被擔保人但被擔保人未予償還的一筆或幾筆款項,在規(guī)定的金額限度內向受益人付款。
Article 3. Liability of the guarantor to the beneficiary
第三條 擔保人對受益人的責任
1. The guarantor is liable to the beneficiary only in accordance with the terms and conditions specified in the guarantee and these Rules and up to an amount not exceeding that stated in the guarantee.
擔保人只按照擔保文書所規(guī)定的條款與條件和本規(guī)則對受益人承擔責任,其承擔的責任不得超過擔保文書上所載明的金額。
2. The amount of liability stated in the guarantee shall not be reduced by reason of any partial performance of the contract, unless so specified in the guarantee.
除擔保文書上另有規(guī)定外,擔保文書上所載的承擔責任的金額不得以合同的部分履行為理由而要求減少。
3. The guarantor may rely only on those defences which are based on the terms and conditions specified in the guarantee or are allowed under these Rules.
擔保人只能主張以擔保文書上所規(guī)定的各項條款與條件為依據(jù)的抗辯,或本規(guī)則所允許的各項抗辯。
Article 4. Last date for claim第四條 提出請求的最后日期
If a guarantee does not specify a last date by which a claim must have been received by the guarantor, such last date ("expiry date") is deemed to be:
如果擔保文書對擔保人應當收到請求通知的最后日期沒有作出具體規(guī)定,則此項最后日期(到期日)應當認為是:
a in the case of a tender guarantee, six months from the date of the guarantee;
如系投標擔保,自出具擔保函之日起6個月;
b in the case of a performance guarantee, six months from the date specified in the contract for delivery or completion or any extension thereof, or one month after the expiry of any maintenance period (guarantee period) provided for in the contract if such maintenance period is expressly covered by the performance guarantee;
如系履行擔保,自合同規(guī)定的交貨或完工之日起或自上述日期的延展之日起6個月,或者自合同上規(guī)定的保修期限(保證期限)屆滿之日起1個月,但以該項保修期限已明示包括在履行擔保內為條件;
c in the case of a repayment guarantee, six months from the date specified in the contract for delivery or completion or any extension thereof.
If the expiry date falls on a non-business day, the expiry date is extended until the first following business day.
如系償還款項擔保,自合同規(guī)定的交貨或完工之日起或自上述日期的延展之日起6個月。
如到期日適逢非營業(yè)日,則該到期日應延展到下一個營業(yè)日。
Article 5. Expiry of guarantee第五條 擔保的滿期
1. If no claim has been received by the guarantor on or before the expiry date or if any claim arising under the guarantee has been settled in full satisfaction of all the rights of the beneficiary
thereunder, the guarantee ceases to be valid.
如果擔保人在到期日或在到期日之前沒有收到請求通知,或者根據(jù)擔保所產生的任何請求已經(jīng)得到解決,受益人的一切權利已全部得到滿足,則擔保即終止生效。
2. Notwithstanding the provisions of Article 4, in the case of tender guarantees:
盡管有第四條的規(guī)定,關于投標擔保:
a upon acceptance by the beneficiary of the tender by the award of the contract to the principal and, if so provided for in the written contract, or, if no contract has been signed and it is so provided for
in the tender, the production by the principal of a performance guarantee or, if no such guarantee is required, the signature by the principal of the contract, the tender guarantee issued on his behalf
ceases to be valid;
于受益人與被擔保人簽訂合同表示受益人接受被擔保人的投標的時候,以及如果在書面合同中有此規(guī)定,或者如果沒有訂立合同但在投標書中有此規(guī)定,于被擔保人提交履行保證書時,或者在不要求提交履行保證書的場合,則于被擔保人簽署合同時,為被擔保人出具的投標擔保即終止生效。
b a tender guarantee also ceases to be valid if and when the contract to which it relates is awarded to another tenderer, whether or not that tenderer meets the requirements referred to in para. 2(a) of this Article;
如果已由另一個投標人中標訂約,則不問該投標人是否已經(jīng)滿足本條第2款(1)項的要求,投標擔保即終止生效。
c a tender guarantee also ceases to be valid in the event of the beneficiary expressly declaring that he does not intend to place a contract.
當受益人明示宣布他無意訂立合同時,投標擔保亦終止生效。
Article 6. Return of guarantee第六條 擔保文件的退回
When a guarantee has ceased to be valid in accordance with its own terms and conditions or with these Rules, retention of the document embodying the guarantee does not in itself confer any rights upon the beneficiary, and the document should be returned to the guarantor without delay.
凡擔保文書按照其條款與條件或按照本規(guī)則已終止生效時,保留體現(xiàn)擔保內容的文書并不授與受益人以任何權利,該文書應毫無遲延地退回擔保人。
Article 7. Amendments to contracts and guarantees
第七條 對合同和擔保文書的修改
1. A tender guarantee is valid only in respect of the original tender submitted by the principal and does not apply in the case of any amendment thereto, nor is it valid beyond the expiry date specified in the guarantee or provided for by these Rules, unless the guarantor has given notice in writing or by cable or telegram or telex to the beneficiary that the guarantee so applies or that the expiry date has been extended.
投標擔保只對被擔保人提交的原始投標書有效,對該投標書的任何修改都不適用,同時,如超過擔保文書規(guī)定的到期日或本規(guī)則規(guī)定的到期日,亦告無效,除非擔保人以書面、電報、電傳通知受益人;該項擔保仍然有效或到期日已予以延展。
2. A performance guarantee or a repayment guarantee may stipulate that it shall not be valid in respect of any amendment to the contract, or that the guarantor be notified of any such amendment for his approval. Failing such a stipulation, the guarantee is valid in respect of the obligations of the principal as expressed in the contract and any amendment thereto. However, the guarantee shall not be valid in excess of the amount or beyond the expiry date specified in the guarantee or provided for by these Rules, unless the guarantor has given notice in writing or by cable or telegram or telex to the beneficiary that the amount has been increased to a stated figure or that the expiry date has been extended.
履行擔?;騼斶€款項擔保得規(guī)定如對合同作了任何修改則擔保無效,或者規(guī)定應將此種修改通知擔保人以取得他的同意。如無這樣的規(guī)定,則擔保對于合同及其任何修改所明示規(guī)定的被擔保人的各項債務都有效。但擔保對于超過擔保文書所規(guī)定的金額或對于起過擔保文書或本規(guī)則所規(guī)定的到期日都無效,除非擔保人以書面、電報或電傳通知受益人:金額已增加到規(guī)定的數(shù)額或到期日已予延展。
3. Any amendment made by the guarantor in the terms and conditions of the guarantee shall be effective in respect of the beneficiary only if agreed to by the beneficiary and in respect of the principal or the instructing party, as the case may be, only if agreed to by the principal or the instructing party, as the case may be.
擔保人對擔保文書的條款與條件所作的任何修改必須經(jīng)受益人的同意,才能對受益人生效,同時須經(jīng)被擔保人或指示人的同意(視情況而定),才能分別對被擔保人或指示人生效(視情況而定)。
Article 8. Submission of claim第八條 請求的提出
1. A claim under a guarantee shall be made in writing or by cable or telegram or telex to be received by the guarantor not later than on the expiry date specified in the guarantee or provided for by these Rules.
擔保項下的請求權須以書面、電報或電傳提出,并應使擔保人最遲于擔保文書或本規(guī)則規(guī)定的到期日之前收到;
2. On receipt of a claim the guarantor shall notify the principal or the instructing party, as the case may be, without delay, of such claim and of any documentation received.
擔保人在收到請求通知時,應無延遲地將該項請求以及所收到的書面材料通知被擔保人或指示人;請求必須具備下列條件才應予滿足:
3. A claim shall not be honoured unless a it has been made and received as required by paragraph 1 of this Article; and
須按本條第1款的規(guī)定提出并收到;
b it is supported by such documentation as is specified in the guarantee or in these Rules; and
必須附有擔保文書或本規(guī)則所規(guī)定的書面材料;
c such documentation is presented within the period of time after the receipt of a claim specified in the guarantee, or, failing such a specification, as soon as practicable, or, in the case of documentation of the beneficiary himself, at the latest within six months from the receipt of a claim.
In any event, a claim shall not be honoured if the guarantee has ceased to be valid in accordance with its own terms or with these Rules.
此項書面材料須于收到請求通知后在擔保文書規(guī)定的期限內提出,如果擔保文書沒有規(guī)定期限則應盡快提出。如系受益人自己的書面材料則最遲應在(擔保人)收到請求通知后6個月內提出。
在任何情況下,如果擔保按照擔保文書或本規(guī)則的規(guī)定已終止生效,請求就不應當予以滿足。
Article 9. Documentation to support claim
第九條 作為支持請求權之用的書面材料
If a guarantee does not specify the documentation to be produced in support of a claim or merely specifies only a statement of claim by the beneficiary, the beneficiary must submit:
如果擔保文書沒有規(guī)定提交支付請求權的書面材料,或僅規(guī)定只須由受益人提出請求聲明,則益人應提出:
a in the case of a tender guarantee, his declaration that the principal's tender has been accepted and that the principal has then either failed to sign the contract or has failed to submit a perform ance guarantee as provided for in the tender, and his declaration of agreement, addressed to the principal, to have any dispute on any claim by the principal for payment to him by the beneficiary of all or part of the amount paid under the guarantee settled by a judicial or arbitral tribunal as specified in the tender documents or, if not so specified or otherwise agreed upon, by arbitration in accordance with the Rules of the ICC Court of Arbitration or with the UNCITRAL Arbitration Rules, at the option of the principal;
如系投標擔保,受益人應提出聲明指出,被擔保人的投標已被接受但后來被擔保人卻不簽訂合同或不按投標書上的規(guī)定提供履行擔保,并應向被擔保人發(fā)出一項表示同意下列事項的聲明:即聲明同意關于擔保合同項下所付金額之全部或一部分,應由受益人支付給被擔保人的請求權所引起的爭議,應由投標書上所規(guī)定的法院或仲裁機構解除,或者如果沒有規(guī)定或未能協(xié)商同意使用其他辦法,則可由被擔保人選擇按照國際商會仲裁院的規(guī)則或者按照聯(lián)合國國際貿易法委員會的仲裁規(guī)則進行仲裁。
b in the case of a performance guarantee or of a repayment guarantee, either a court decision or an arbitral award justifying the claim, or the approval of the principal in writing to the claim and the amount to be paid.
如系履行擔?;騼斶€款項擔保,則受益人應提供法院的裁定或證明其請求有理的仲裁裁決,或者提出被擔保人對此項請求及應支付的金額所表示的書面同意。
Article 10. Applicable law第十條 準據(jù)法
If a guarantee does not indicate the law by which it is to be govern ed, the applicable law is that of the guarantor's place of business. If the guarantor has more than one place of business, the applicable law is that of the branch which issued the guarantee.
如果擔保文書沒有指出擔保應受哪一個國家的法律管轄,則以擔保人營業(yè)所所在地國家的法律對準據(jù)法。如果擔保人有兩個以上的營業(yè)所,則以出具擔保文書的分支機構所在地國家的法律為準據(jù)法。
Article 11. Settlement of disputes第十一條 爭議的解決
1. Any disputes arising in connection with the guarantee may be referred to arbitration by agreement between the guarantor and the beneficiary, either in accordance with the Rules of the ICC Court of Arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules or such other rules of arbitration as may be agreed between the guarantor and the beneficiary.
有關擔保所引起的一切爭議,可按擔保人與受益人之間的協(xié)議提交仲裁,仲裁按照國際商會仲裁院的規(guī)則或者按照聯(lián)合國國際貿易法委員會的仲裁規(guī)則,或者按照擔保人與受益人雙方約定的其他仲裁規(guī)則辦理。
2. If a dispute between the guarantor and the beneficiary which touches upon the rights and obligations of the principal or the instructing party is referred to arbitration, the principal or the
instructing party shall have the right to intervene in such arbitral proceedings.
如果將擔保人與受益人之間涉及被擔保人或指示人的權利義務的爭議提交仲裁,則被擔保人或指示人有權參加仲裁程序。
3. If the guarantor and the beneficiary have not agreed to arbitration or to the jurisdiction of any specific court, any dispute between them relating to the guarantee shall be settled exclusively by the competent court of the country of the guarantor's place of business or, if the guarantor has more than one place of business, by the competent court of the country of his main place of business or, at the option of the beneficiary, by the competent court of the country of the branch which issued the guarantee.
如果擔保人與受益人未能就仲裁或受某一特定法院管轄達成一致意見,則他們之間有關擔保所引起的一切爭議,只能由擔保人營業(yè)所所在地國家有管轄權的法院處理,或者如果擔保人有一個以上的營業(yè)所,則由主營業(yè)所所在地國家有管轄權的法院處理,或者由受益人選擇,由出具擔保文書的分支機構所在國的有管轄權的法院處理。