今天小編帶大家了解一下英語翻譯中的一些術(shù)語,增加大家的知識儲備。安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
今天小編帶大家了解一下英語翻譯中的一些術(shù)語,增加大家的知識儲備。
歸化:“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯語語文化。”即在翻譯中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來作品。歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。歸化的目的是力求譯文通順易懂,能為譯語讀者所接受。
異化:“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。”異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。“(翻譯)必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣”
語際翻譯(interlingual translation):兩種(或多種)語言在它們共同構(gòu)成的跨語言語境中進行的意義交流。語際翻譯更關(guān)注如何在更為廣闊的地平域和更廣闊的(跨)文化天地中實現(xiàn)異質(zhì)語言的相互對接和轉(zhuǎn)換----以意義為標尺,以交流為目的的語符轉(zhuǎn)換。對地域性的傾向。(簡單來說,語際翻譯就是不同語際之間的翻譯活動)
語內(nèi)翻譯(intralingual translation):某一種語言內(nèi)部為著某種目的進行的詞句意義的轉(zhuǎn)換。語內(nèi)翻譯總是把經(jīng)典的或非經(jīng)典的歷史文本當(dāng)作轉(zhuǎn)化的對象,并且以譯者所在場的文化語境為標尺師徒把歷史文本改造為現(xiàn)代文本。對歷史性的關(guān)注。(簡單來說就是同一語言的各個語言變體之間的翻譯)
形合(hypotaxis):指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。“形”是英文行文必不可少的要素,印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適用的連接詞語。
意合(parataxis):指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)”,而漢語的句子鋪排則以“意”為核心。語句各成分之間的結(jié)合多靠意義貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍,漢民族重內(nèi)省和感悟,不重邏輯,語言簡約,意義模糊,表現(xiàn)出意合特征。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。