- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-09-09來源:安徽翻譯公司
摘要: 翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家不斷實(shí)踐進(jìn)行反復(fù)操練,只有實(shí)踐才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在實(shí)踐中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會在不斷練習(xí)過程中得到提高,因此翻譯要加強(qiáng)實(shí)踐
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家不斷實(shí)踐進(jìn)行反復(fù)操練,只有實(shí)踐才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在實(shí)踐中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會在不斷練習(xí)過程中得到提高,因此翻譯要加強(qiáng)實(shí)踐,爭取能在后期進(jìn)行翻譯時(shí)更加順手。
翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
一,主語增刪
由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
二,增譯謂語
英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
三,語態(tài)轉(zhuǎn)化
1.一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
2.一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
3.一些被動句在譯為主動句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
四,狀語處理
1. 時(shí)間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
2. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
3. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
五,譯成無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
2019-09-05合同長句翻譯技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)