西西人体444www高清大但,男女性杂交内射妇女BBWXZ,欧美喷潮最猛视频,欧美日韩视频在线网

安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-09-19來(lái)源:安徽翻譯公司
摘要: 對(duì)口譯員來(lái)說(shuō),即便是有經(jīng)驗(yàn)的譯者,有些問(wèn)題還是會(huì)經(jīng)常擔(dān)心。比如:“譯錯(cuò)了怎么辦”,“聽(tīng)不懂怎么辦”
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司

對(duì)口譯員來(lái)說(shuō),即便是有經(jīng)驗(yàn)的譯者,有些問(wèn)題還是會(huì)經(jīng)常擔(dān)心。比如:“譯錯(cuò)了怎么辦”,“聽(tīng)不懂怎么辦”。人無(wú)完人,做口譯時(shí)難免會(huì)遇到困難或犯錯(cuò),犯錯(cuò)了不必慌,及時(shí)改正過(guò)來(lái)就好。
口譯的要求和首項(xiàng)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是譯語(yǔ)準(zhǔn)確。但在實(shí)際口譯工作過(guò)程中,由于種種原因,有時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)(漏)譯是在所難免的。譯員不論當(dāng)場(chǎng)或事后發(fā)現(xiàn)有譯錯(cuò)(漏),均應(yīng)主動(dòng)告訴主講人及聽(tīng)者, 予以糾正,表示歉意,以盡快弄清真相,消除誤解,挽回?fù)p失。因?yàn)橛袝r(shí)哪怕一字之差,也可能會(huì)釀成嚴(yán)重問(wèn)題,所以譯員的任何馬虎和不負(fù)責(zé)任都是不允許的。為了防止和盡量減少錯(cuò)(漏) 譯,譯員要努力做到譯德正,譯技精。
譯前要做好語(yǔ)言上、專(zhuān)業(yè)上、心理上等各方面的充分準(zhǔn)備,比如臨場(chǎng)前對(duì)一些可能要用上的單詞進(jìn)行必要的強(qiáng)記等,但要防止“平時(shí)不燒香,臨急抱佛腳”;譯時(shí)要全力以赴、全神貫注,把意思譯到點(diǎn)子上;譯后自覺(jué)回憶檢查。如發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)(漏)譯的,要盡快采取必要的補(bǔ)救措施,務(wù)求譯準(zhǔn)譯全。
口譯過(guò)程包括“聽(tīng)”、“轉(zhuǎn)”、“講”三個(gè)環(huán)節(jié)。聽(tīng)即感知,通過(guò)譯員的耳朵,將表示特定科技內(nèi)容含義的語(yǔ)言信號(hào)傳到神經(jīng)中樞。轉(zhuǎn)即語(yǔ)言和概念之間的相互轉(zhuǎn)換。
首先將傳人大腦的語(yǔ)言信號(hào)進(jìn)行加工處理,即分析、思考和判斷,然后轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的概念內(nèi)容。再將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的另一種語(yǔ)言信號(hào)。講就是由大腦發(fā)出指令,通過(guò)譯員的嘴巴,將轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)的另一種語(yǔ)言信號(hào)準(zhǔn)確、及時(shí)地表達(dá)出來(lái)。這三個(gè)環(huán)節(jié)是一個(gè)互相聯(lián)系、互為滲透、 共同促進(jìn)的迅速連續(xù)循環(huán)過(guò)程。
譯員要有效地實(shí)現(xiàn)各個(gè)環(huán)節(jié)間興奮中心的轉(zhuǎn)移。這三個(gè)環(huán)節(jié)中的某一個(gè)被卡住了,就會(huì)使循環(huán)中斷、思路閉塞,導(dǎo)致反應(yīng)遲鈍,甚至譯不出來(lái)。
遇到此類(lèi)情況,譯員要保持鎮(zhèn)靜,主動(dòng)找出癥結(jié)所在,對(duì)癥下藥。這里我們討論到的各種情況,都分別與“聽(tīng)”“轉(zhuǎn)”“講”有關(guān),從中可以得到啟示。譯員平時(shí)要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、 腦靈、嘴快。因?yàn)榉磻?yīng)迅速是口譯的另一重要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
聽(tīng)是口頭傳譯的第一個(gè)環(huán)節(jié),也是十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。所謂聽(tīng)不懂(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)不熟所致。作為口譯譯員,平時(shí)應(yīng)廣泛涉獵和盡可能多地掌握有關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)及其英語(yǔ)單詞術(shù)語(yǔ)。這樣,在傳譯時(shí)才不致太“離譜”和出洋相。當(dāng)然,這需要一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)期的學(xué)習(xí)和積累過(guò)程。方法對(duì)頭加上勤奮進(jìn)取,這個(gè)過(guò)程就可以縮短。遇到聽(tīng)不懂,往往會(huì)有兩種截然不同的臨場(chǎng)表現(xiàn)。一是心驚害怕,不知所措,腦子僵硬,思路閉塞,最后打退堂鼓。另一種是臨難不慌,鎮(zhèn)定從容,堅(jiān)韌果敢,靈活通變,最后使難題迎刃而解。
一個(gè)優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該有后一種出色的臨場(chǎng)表現(xiàn)。碰到聽(tīng)不懂的,立即打開(kāi)思路,用心揣摸,或就教于主講人、聽(tīng)者,請(qǐng)求復(fù)述、提示、解釋等。這些都是行之有效的解決辦法。譯員應(yīng)注意培養(yǎng)和提高自己的聽(tīng)覺(jué)能力和應(yīng)變能力,戒除自卑感和僥幸心,增強(qiáng)主動(dòng)性和靈活性。



翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶(hù)對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

2019-09-05合同長(zhǎng)句翻譯技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618