西西人体444www高清大但,男女性杂交内射妇女BBWXZ,欧美喷潮最猛视频,欧美日韩视频在线网

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

翻譯的靈活性和原則性

點擊數(shù):發(fā)布時間:2018-10-22來源:安徽譯博翻譯
摘要: 翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。
安徽譯博翻譯小編跟您分享一篇關(guān)于翻譯靈活性和原則性尺度把握的文章。

翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。缺乏靈活性會影響表達效果,如“月亮代表我的心”若“忠實地”翻譯為“The moon stands for my heart”就不如靈活地翻譯為“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因為世界各地都“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。“曲高和寡”在絕大多數(shù)情況下是一個比喻的說法,譯為“Highbrow songs finds few singers”就很難傳達實際應(yīng)用中的意義。筆者認為翻譯成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味著孤獨)更妥。又如,把“日出江花紅勝火”翻譯為“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是寫景的句子,譯為“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有詩意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛開江如燃) 
  缺乏靈活性有時還會損害原則性。英語中g(shù)allant有“英勇”和“善于討好女性”兩方面意思,和漢語中“風(fēng)流”確實對應(yīng)得很好,但很多專家對號入座地把“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”中的“風(fēng)流人物”翻譯為gallant heroes,會讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰(zhàn)場上和情場上都是高手。其實只要譯成heroes就可以了。結(jié)合中國歷史整句話可以翻譯為:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英國人和美國人都認為這種譯法最佳,不僅因為本詞的主題是懷古,“中國歷史目睹長江奔流”和“隨著滾滾波濤千秋歲月和無數(shù)英雄已經(jīng)遠走”能給人以歲月滄桑的感覺,而且美國的小說<<飄>>(Gone with the Wind)廣為人知,享有盛譽。 
  筆者所遇到的最棘手的問題是翻譯“士為知己者死,女為悅己者容”。直接譯為“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不僅不適于多數(shù)場合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說成“三陪”之類的人了。事實上,“士為知己者死”是一種態(tài)度和決心,不僅僅是行動;“女為悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”。“容”體現(xiàn)的是對美好生活的向往,“悅己者”也不是隨便來討好的人,而應(yīng)該理解為觸動她心弦的人。簡言之,前句談事業(yè),后句談生活,因此可以譯為“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己價值的人并會為之慷慨赴死,女人渴望和觸動自己心弦的人過著幸福的生活) 

文藝翻譯要講究靈活性,對專業(yè)術(shù)語和政治用語的翻譯則要講究原則性。例如,外語教學(xué)中的eclecticism無論從內(nèi)涵和詞源上看都是“博采眾長”,卻被譯為“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺灣問題在國內(nèi)的很多英文報刊上被說成“Taiwan issue”,但從政治意義上講臺灣問題是一個注定了要有answer的question,不是一個可以眾說紛紜的 issue,我們沒必要和西方媒體保持一致。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618