西西人体444www高清大但,男女性杂交内射妇女BBWXZ,欧美喷潮最猛视频,欧美日韩视频在线网

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

中國翻譯行業(yè)的歷史

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時間:2018-11-29來源:安徽譯博翻譯
摘要: 中國早在漢朝以前就有翻譯的存在,翻譯已有幾千年的歷史了,縱觀中國歷史,可以說迄今為止曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮。
今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于中國翻譯行業(yè)歷史的文章。安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì)、高效的翻譯公司!

譯者,古已有之。在世界各民族的形成、發(fā)展、交流以至于戰(zhàn)爭中都少不了翻譯。在我國,約2 200年前,由漢朝許慎編寫的《說文解字》 中,就對“譯”字進(jìn)行了這樣的解釋:“傳譯四夷之言者”。同是漢朝的劉向在《說苑•善說》中對翻譯也有記載:“于是乃召越譯,乃楚說之(召來懂越語的翻譯,將越語翻譯成楚語)”。

 

許慎、劉向雖為漢朝人,但其書中記載的都是先秦以來的文字詮釋及史事。這說明,中國早在漢朝以前就有翻譯的存在,翻譯已有幾千年的歷史了?v觀中國歷史,可以說迄今為止曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮:

 

1. 東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯

天竺佛經(jīng)的傳人和翻譯始于漢代,南北朝時達(dá)到高峰,并一直持續(xù)到唐宋而不衰。在長達(dá)1 000多年的佛教歷史發(fā)展過程中,人們傳入并翻譯出了 5 000多卷佛經(jīng),對古老中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了極大的影響。我們耳熟能詳?shù)奶粕蝗胤◣熜拾仙缴嫠,西去天竺取?jīng)一事千古流傳,他嘔心瀝血翻譯而成的佛經(jīng)可以說是這ー時期翻譯活動的代表作。 同吋,玄奘和鳩摩羅什、真諦一起被譽(yù)為中國佛教史上三大佛經(jīng)翻譯家, 他們翻譯的佛經(jīng)不僅對中國佛教的發(fā)展、而且對朝鮮半島和日本佛教的發(fā)展也帶來了極為重要的影響。

 

2. 明末清初的科技翻譯

這一時期的翻譯活動在中西文化交流史上具有重要的意義,從翻譯的內(nèi)容和形式上看,體現(xiàn)了中西文化平等且平和的交流。促使這一時期出現(xiàn)科技翻譯高潮的原因雖多,但學(xué)界一般都認(rèn)為首先應(yīng)歸結(jié)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展。這ー時期的翻譯活動對于中西文化交流的影響是雙向的,也有著極為重要的歷史意義。盡管迄今為止史學(xué)界關(guān)于明末清初“資本主義萌芽” 的討論分別在20世紀(jì)50年代和80年代出現(xiàn)過兩次高潮,而且對于所謂 “資本主義萌芽”問題的定義有很多分岐,也沒有對那ー時期的“資本主義萌芽”為何失敗等問題做出最終的定論,但是明末清初的經(jīng)濟(jì)發(fā)展應(yīng)該和這一時期的科技翻譯活動有著密切的關(guān)系。
 

這一期間的科技翻譯活動中,最有影響的應(yīng)該首推徐光啟對《幾何原本》的翻譯。《幾何原本》是古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得(Euclid)在總結(jié)前人成果的基礎(chǔ)上于公元前3世紀(jì)編成的。許多學(xué)者認(rèn)為這部世界古代數(shù)學(xué)名著所代表的邏輯推理方法,再加上科學(xué)實(shí)驗(yàn),是世界近代科學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的重要前提。因之徐光啟等的翻譯為“會通”中西文化,引進(jìn)西方科學(xué)技木,推進(jìn)明末清初的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。

 

3. 清末民初的西學(xué)翻譯

嚴(yán)復(fù)根據(jù)英國哲學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》而翻譯出的《天演論》堪稱這一時期的代表作品,為中國社會的近代化做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),他本人也作為清末著名啟蒙主義思想家、“清季輸入歐化之第一 人(梁啟超語)”而名垂千古。這ー時期與嚴(yán)復(fù)并稱于世的當(dāng)屬林紓(林琴南)。1899年,林譯《巴黎茶花女遺事》一問世,便不脛而走,一時間洛陽紙貴,他的桐城派古文之優(yōu)美文筆與茶花女悲歡離合的故事給人們帶來了美的饗宴。在這ー時期,最重要的是嚴(yán)復(fù)提出了關(guān)于評價翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、雅”三原則,近代譯壇一直將其尊為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“金科玉律”,而譯壇百年來也一直沒有停止過對這三原則的研討和爭論。百年 來中國譯壇上活躍著眾多大家的身影,這些大家們的辛勤勞作為中國的近代化作出了巨大的貢獻(xiàn)。

 

應(yīng)該說,我們生活在一個全球化信息時代,隨著科學(xué)技術(shù)的高度發(fā)展,文化交流不斷深入,如今我們又迎來了第四次翻譯高潮。在這個信息高度泛濫的世界上,我們更應(yīng)該順應(yīng)歷史的要求,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

本期的內(nèi)容各位讀者覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!


 

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618