- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
淺談譯者的職業(yè)道德
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時間:2018-12-05來源:安徽譯博翻譯
摘要: 隨著國內(nèi)翻譯服務(wù)市場的擴(kuò)大以及翻譯資格認(rèn)證考試的規(guī)范化,通過參加翻譯資格認(rèn)證考試進(jìn)而從事翻譯工作的人員愈來愈多,但譯者隊伍的擴(kuò)大也同時帶來了社會對譯者職業(yè)道德問題的關(guān)注。本文通過分析筆者在翻譯實(shí)踐中的思考和感受,總結(jié)出譯者對翻譯活動本身、對
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于翻譯行業(yè)職業(yè)道德的資訊。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
據(jù)現(xiàn)代漢語詞典的釋義,“職業(yè)道德”指從業(yè)人員在職業(yè)中應(yīng)當(dāng)遵循的道德規(guī)范。它通過公約、守則、條例、誓言等形式制定,要求從業(yè)人員忠于職守,提高技術(shù)業(yè)務(wù)水平,講究工作效率,服從秩序和領(lǐng)導(dǎo),團(tuán)結(jié)協(xié)作,以推動事業(yè)的發(fā)展。如醫(yī)務(wù)道德、商業(yè)道德、體育道德、律師道德等。
作為翻譯行業(yè)從業(yè)人員,我們也有自己本行業(yè)內(nèi)的職業(yè)道德要求,但相比于會計、律師等服務(wù)類行業(yè)在職業(yè)道德規(guī)范上的發(fā)展,語言類服務(wù)行業(yè)的職業(yè)道德發(fā)展水平已經(jīng)大大滯后了。2012年12月6日,由中國外文局和中國翻譯協(xié)會主辦的“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會”在北京舉行。會議期間,由中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院共同對外發(fā)布的《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》曾指出,翻譯行業(yè)和語言服務(wù)行業(yè)的“行業(yè)地位不明確,缺乏政策支持!秶医(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了國民經(jīng)濟(jì)行業(yè)20個門類、900余個小類,然而無論是翻譯行業(yè)還是語言服務(wù)業(yè)均未包括其中”。行業(yè)地位尚不明確,又缺乏政策扶持,這必然導(dǎo)致行業(yè)職業(yè)道德發(fā)展的滯后。因此,筆者參考澳大利亞翻譯行業(yè)道德準(zhǔn)則(AUSIT Code of Ethics),并結(jié)合自身在翻譯實(shí)踐中對譯者職業(yè)道德的理解,嘗試從譯者對翻譯活動本身、對自身以及對翻譯項(xiàng)目委托方三個方面所負(fù)有的道德義務(wù)層面來分析譯者所應(yīng)該具備和遵守的一些職業(yè)道德。
一、譯者對翻譯活動的職業(yè)道德
筆者在過去兩年的翻譯實(shí)踐中,對譯者在翻譯活動中所應(yīng)持有的職業(yè)道德態(tài)度產(chǎn)生了進(jìn)一步的思考,認(rèn)為一名合格的譯者對于翻譯工作本身應(yīng)負(fù)有以下道德義務(wù)。
首先,準(zhǔn)確是翻譯活動的靈魂,失去了準(zhǔn)確性,翻譯便失去了其意義所在,因此確保所翻譯信息的準(zhǔn)確性是譯者的第一要務(wù);其次,譯者要誠實(shí)面對自己的工作,對于自己不懂、不理解的內(nèi)容,可以在學(xué)習(xí)明白之后再進(jìn)行翻譯,如若實(shí)在不明白,寧可放棄翻譯。第三,堅決不在翻譯過程中對原文中所涉及的專業(yè)知識進(jìn)行推測或者假設(shè),并在譯文中對其加以肯定和證實(shí)。第四,堅決不在譯文中對原文的語義、事實(shí)等信息采取折中方案,以避免影響譯文質(zhì)量。第五,除非項(xiàng)目委托方提出要求或與項(xiàng)目委托方協(xié)商一致,否則不擅自對原文中內(nèi)容上的偏差在譯文中加以修改或?qū)υ闹械男畔⑦M(jìn)行闡釋。第六,未經(jīng)項(xiàng)目委托方允許或未與項(xiàng)目委托方協(xié)商一致前,不將翻譯項(xiàng)目外包給第三方。第七,譯者應(yīng)保證翻譯文件及譯文的保密性。若翻譯活動需要團(tuán)隊作業(yè)且征得客戶同意后,需要向作為團(tuán)隊成員作業(yè)的譯者簡要說明情況。在此種情況下,保密義務(wù)對于該團(tuán)隊和/或機(jī)構(gòu)的所有成員都適用。翻譯文件在任何時候都屬于項(xiàng)目委托方的財產(chǎn),未經(jīng)客戶明確同意或法庭下令不得向第三方展示和披露。最后, 譯者應(yīng)對其所翻譯譯文進(jìn)行校對,或由項(xiàng)目委托方指定的第三方對譯文進(jìn)行校對。對于未經(jīng)校對的譯文,譯者應(yīng)向項(xiàng)目委托方予以說明。
二、譯者對自身的職業(yè)道德
譯者作為翻譯活動的行為主體,不僅對翻譯工作本身負(fù)有道德義務(wù),同時對自身也提出了一定的道德要求。
首先,作為一名譯者,翻譯就是他工作中最主要的內(nèi)容。認(rèn)真對待自己的工作,是一名譯者對自己工作所應(yīng)具備的最起碼的態(tài)度。其次,譯者應(yīng)積極履行與項(xiàng)目委托方所簽訂翻譯服務(wù)合同中譯者方所應(yīng)遵守的條款和履行的義務(wù),遵守現(xiàn)行社會法規(guī)和勞務(wù)稅收條例規(guī)定的納稅義務(wù)。第三,譯者應(yīng)尊重項(xiàng)目委托方和合作譯者,對于項(xiàng)目委托方所提要求和合作譯者的意見和建議,均應(yīng)以協(xié)商一致的原則進(jìn)行溝通;作為翻譯項(xiàng)目的譯者,應(yīng)一切以項(xiàng)目委托方的利益為出發(fā)點(diǎn),與其他譯者團(tuán)結(jié)協(xié)作,保證翻譯項(xiàng)目的順利完成。第四,對于因譯者自身原因造成的翻譯失當(dāng)、錯誤或其他重大翻譯事故,譯者應(yīng)承擔(dān)其相應(yīng)責(zé)任。第五,譯者應(yīng)事先預(yù)估完成工作所要求的事項(xiàng),做好必要的準(zhǔn)備;在翻譯項(xiàng)目開始之前,譯者應(yīng)就項(xiàng)目中可能會涉及和使用到的參考術(shù)語、文字轉(zhuǎn)換軟件等進(jìn)行前期的準(zhǔn)備。此外,譯者不得就任何與工作有關(guān)的事項(xiàng)和人員被動或主動發(fā)表口頭和書面意見。
三、譯者對項(xiàng)目委托方的職業(yè)道德
項(xiàng)目委托方,作為翻譯項(xiàng)目的提供方,作為譯者團(tuán)隊的客戶,在整個翻譯項(xiàng)目中的地位舉足輕重,因此,譯者對項(xiàng)目委托方負(fù)有不可推卸的道德義務(wù)。
首先,譯者不應(yīng)因項(xiàng)目委托方的社會地位、信仰、國籍、出身或其他個人或組織情況而對其產(chǎn)生任何形式上的歧視或可招致其產(chǎn)生被歧視感的暗示。其次,在翻譯和譯文處理中應(yīng)顧及項(xiàng)目委托方的民族、宗教信仰以及個人感受等因素。第三,若譯者在完成一項(xiàng)工作的過程中發(fā)現(xiàn)工作所要求的專業(yè)水平明顯超過了其勝任能力,譯者應(yīng)要求項(xiàng)目委托方取消合同,并向項(xiàng)目委托方進(jìn)行取消合同原因的說明。第四,對在遵守法律和道德前提下,保護(hù)并最大化項(xiàng)目委托方的利益。并向其保證,譯者所譯譯文不會對其/品牌/產(chǎn)品帶來負(fù)面影響。第五,不利用在翻譯過程中所掌握的項(xiàng)目委托方信息來謀取個人利益。此外,如項(xiàng)目委托方提出要求,譯者應(yīng)出具可證明自身執(zhí)業(yè)或從事翻譯實(shí)踐的資格認(rèn)證文件或證書(認(rèn)證文件/證書應(yīng)包括譯者的姓名、認(rèn)證方鑒定合格或認(rèn)可的詳細(xì)內(nèi)容、語種和語言翻譯方向,并在上簽名,注明日期),或通過其他形式使項(xiàng)目委托方相信自身具有從事翻譯實(shí)踐的能力。
四、結(jié)語
相較于翻譯技巧和翻譯策略等課題的研究,對于譯者職業(yè)道德的研究雖不具有較高的應(yīng)用性,但是,作為翻譯學(xué)研究和精神文明建設(shè)的重要組成部分,對譯者職業(yè)道德的研究具有同樣重要的意義。譯者職業(yè)道德研究對促進(jìn)譯者形成正確的職業(yè)觀,進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場,具有重要的指導(dǎo)作用。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)