西西人体444www高清大但,男女性杂交内射妇女BBWXZ,欧美喷潮最猛视频,欧美日韩视频在线网

安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

我沒(méi)時(shí)間 ≠I(mǎi) have no time,會(huì)嚇到老外!

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-04-04來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 有一種痛叫做“我們都在說(shuō)著English,但我們卻不懂彼此。因?yàn)橛梅ㄥe(cuò)誤導(dǎo)致的尷尬場(chǎng)面真是太多啦!

安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于英語(yǔ)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

 

我沒(méi)時(shí)間 ≠I have no time,會(huì)嚇到老外!

 
有一種痛叫做“我們都在說(shuō)著English,但我們卻不懂彼此。因?yàn)橛梅ㄥe(cuò)誤導(dǎo)致的尷尬場(chǎng)面真是太多啦!
我們說(shuō)英文最大的問(wèn)題,就是按照中文思維去翻譯,沒(méi)時(shí)間就說(shuō)have no time!但這句和"沒(méi)時(shí)間"的意思,可是差了100條街,你要這么說(shuō),外國(guó)人絕對(duì)會(huì)當(dāng)場(chǎng)瘋掉!
今天就來(lái)帶你跳出中式英語(yǔ)的這些坑。

我沒(méi)時(shí)間≠I have no time
說(shuō)到?jīng)]時(shí)間,很多人會(huì)說(shuō)I have no time,但have no time的意思是,"沒(méi)有多少活著的時(shí)間了",如果外國(guó)人問(wèn)你忙不忙,你回復(fù)這句,那多半他們會(huì)嚇得立刻幫你打急救電話(huà)去了!
沒(méi)空,趕時(shí)間這樣說(shuō):
①run out of time
「沒(méi)時(shí)間」
We're running out of time.
咱們快沒(méi)時(shí)間啦!
②in a rush
「趕時(shí)間」
I'm in a rush, talk to you later.
我真的趕時(shí)間,晚點(diǎn)再找你說(shuō)。
③in a hurry
「匆忙,趕時(shí)間」
I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.
我很忙,所以只吃了個(gè)三明治當(dāng)早餐。
④You see I'm in the middle of something.你看,我正忙著呢。
in the middle of something正在做某事
⑤I am tied up.我有事走不開(kāi)。

Can you give me the book? ×
這個(gè)用法在老外聽(tīng)來(lái)可是十分不禮貌的。"Can"在這里是指一種能力,這句話(huà)等于是在問(wèn)你有沒(méi)有把書(shū)遞給我的能力,除非身體有缺陷,相信四肢健全的人都能做到這件事。
所以應(yīng)該這樣說(shuō)才對(duì):
√Could you please give me the book?可以給我那本書(shū)嗎?
What's your problem? ×
大家可要當(dāng)心了,這句話(huà)一定不要用錯(cuò)。不然可能會(huì)被打
"What's your problem?"表達(dá)的意思并不是“你的問(wèn)題是什么?” 而是“你有毛病?”
所以,和老外聊天的時(shí)候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了!
要這樣說(shuō)才對(duì):
√Do you have any other questions?你還有什么問(wèn)題嗎?

Give you≠給你
在中文中,我們把東西給別人時(shí)會(huì)說(shuō)“喏,給你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。
英文中把東西給別人的正確說(shuō)法應(yīng)該是:
√Here you are.給你。
What is your meaning?≠你的意思是?
這句話(huà)的意思可不是詢(xún)問(wèn)別人“你的意思是……?”而是在問(wèn)別人“你的人生有什么意義?” 似乎對(duì)方的存在沒(méi)有必要,所以,這句話(huà)用錯(cuò)可就挺得罪人啦。
正確說(shuō)法應(yīng)該是:
√What do you mean?你的意思是……?
I'll call your phone. ×
這句話(huà)又是典型的Chinglish。我會(huì)打你電話(huà),中文看來(lái)完全沒(méi)毛病。但是,英文可不能直接就這么翻譯過(guò)去了。"I'll call your phone."的意思是我要給你的電話(huà)打電話(huà)。怎么聽(tīng)怎么奇怪...
所以簡(jiǎn)單一點(diǎn),這樣說(shuō)就OK:
√I will call you.我會(huì)打給你。
√I'll give you a buzz later on this evening.我今晚稍后會(huì)打電話(huà)給你。
You go first. ×
我大中國(guó)可是禮儀之邦,“您先走”這句話(huà)大家肯定也會(huì)經(jīng)常用到。"You go first"雖然表達(dá)上沒(méi)什么問(wèn)題,但是也有一點(diǎn)點(diǎn)命令的含義在里面哦!
想要做個(gè)小紳士,小淑女,更禮貌一點(diǎn)的說(shuō)法應(yīng)該是:
√After you.您先請(qǐng)。
 
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶(hù)對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618