- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
”惹毛“用英語應該怎么翻譯?
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2019-03-22來源:安徽譯博翻譯
摘要: 學習英語的你應該都知道,on雖然作為借此用于表達“在”的意思,表達時間,表達地點,表達定位,但是真正要用的好,卻非常難。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質的合肥翻譯公司。
”惹毛“用英語應該怎么翻譯?
學習英語的你應該都知道,on雖然作為借此用于表達“在”的意思,表達時間,表達地點,表達定位,但是真正要用的好,卻非常難。
很遺憾,假如要完全講on的用法,內容太多,所以譯博君今天并不打算完全說on(但是之后,我會寫一篇關于on的詳解用法的文章或者利用視頻做說明)。但今天,譯博君還是會按照常規(guī),給大家科普一下on的一些常用詞組!
一.on and off,開開關關?
1.on and off 斷斷續(xù)續(xù),間斷的
每次我看到這個詞匯,我總會想起恐怖游戲中那閃爍的燈泡,斷斷續(xù)續(xù)地閃亮
I've had toothache on and off for a couple of months.
我的牙斷斷續(xù)續(xù)疼了幾個月。
2.on-off 開關;斷斷續(xù)續(xù)的
這個詞匯既能像上面一樣,表示“間斷”的意思
I need to add that this was not our first break-up; our relationship was on-off for about a year.
我需要加上一句,這不是我們第一次分手,我們這樣斷斷續(xù)續(xù)有一年了。
同時,也能表示我們日常用的開關
The basic model uses a simple on-off switch.
基礎模型用一個簡單的開關。
二.步入正軌?
1.on track 步入正軌
基本是直譯的感覺,on track,步入了軌道
He believes the talks are still on track.
他相信會談仍在正軌上。
2.be on the right track 方法正確,做法對
既然on track已經(jīng)是“步入正軌”,那為什么還有“be on the right track"呢?其實這個詞匯有一定的相似,但是后面這個詞匯有時候會表示做事情的方法正確。
These results suggest that we are on the right track.
這些結果表明,我們的做法是正確的。
3.step on it 加快,加速
為什么這個詞應該翻譯成”踩下去“,確實加速的意思呢?很簡單,當你開車的時候,加速就是”踩下去“踩油門。
Could you step on it? I'm late.
你能開快點嗎?我要遲到了。
4.get on sb‘s nerves 惹毛某人
上到我的神經(jīng)來?你可以想象一下,假如有個小人踩著你的神經(jīng),你絕對會生氣。
She really gets on my nerves!
她真的惹毛我了!
翻譯行業(yè)是朝陽產業(yè),隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質譯員資源,全心服務客戶。
- 相關閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)